看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
各位版友好~~ 目前翻譯的感謝函有些不太確定的地方 想向大家請教~~ 1. 暑気厳しい折柄ではございますが、先生におかれましては、 その後もお変わりなくご活躍の事と存じます。 試譯: 時值盛夏之際,想必老師在活動結束之後也依舊活耀。 2. 毎日忙しいスケジュールとなっておりましたが、 皆さまにはお疲れもなく、XXでの交流も無事に終えられましたでしょうか。 試譯: 每日安排了繁忙的行程,各位是否感到疲累,其後在XX的交流也都順利結束了嗎? 像第一點這樣的日本時節問候語,不知道這樣直接翻成中文會不會奇怪生硬呢? 第二點的話,其實有點不是很確定原意,後面兩句是否為連貫的意思, 到底是問大家會不會累 之後的活動是否也都順利? 還是表示雖然行程很滿,但大家依然未感疲累,然後才是詢問活動是否順利結束呢? 不好意思問得有點雜,有什麼錯誤的地方,或有建議的翻法, 還請版友多多指點了,謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.72.163.192 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1500029004.A.E10.html
b0339576: 第一點是希望老師在嚴酷的夏天裡依舊生龍活虎 07/14 20:51
b0339576: 這個おかれまして是尊敬語的一種,我不太會用學術角度去 07/14 20:52
b0339576: 解釋這個文法是怎麼變來的,只知道這裡用白話一點的單字 07/14 20:53
b0339576: 解釋的話,大概相當於にとって 07/14 20:53
ujikawa: 感謝版友解答~~ 07/14 22:21