看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
大須の歴史は江戸時代、徳川家康が行った都市移転「清洲越し」に始まる。中世、尾張 国の中心は清洲(愛知県清須市)であった。しかし、家康公が一六一〇(慶長一五)年 に名古屋城を築城したのを契機に、名古屋への大移動が始まった。 この時、大須観音を始めとする五〇カ寺ほどが、名古屋城の真南に位置する大須地区に 引っ越した。こうした寺の多くは檀家を持たず、城を守る守護の役割を果たした。いわ ば、攻めてくる敵兵の前線基地としての役割だったのである。 我有疑問的是最後一句。 前面說這些沒有檀家的寺院發揮了守護城池(名古屋城)的作用, 可是為什麼又說這些寺院是作為「攻打過來的敵軍的前線基地」呢? 這樣不是矛盾嗎? 我以為這些寺院應該是屬於名古屋城那方陣營的基地才對? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.6.8 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1500033012.A.868.html
wcc960: 你的理解沒錯,這裡感覺是有漏字沒錯 (ex:を迎え撃つ) 07/14 20:15
kilva: の的用法之一「對…的…」,如「反乱軍の鎮圧」 07/14 21:13
inohumi: 我懂了 太感謝了! 07/14 21:39
KurakiMaki: 你的問題應該是として吧,看一下這句沒問題呀 07/15 07:49
KurakiMaki: 啊...我懂你想問的了,你講的那個應該是沒有てくる 07/15 07:55
KurakiMaki: 攻める敵兵の前線基地として??(猜的) 07/15 07:58
leo30513: 作為防禦攻打過來的敵軍的前線基地,這樣? 07/15 10:19
gofigure: 二樓是動作性動詞 和原文用法不一樣吧 07/15 16:48
gofigure: 原文的用法變成所有格 除非它是への的省略 07/15 16:50
gofigure: 打錯動作性名詞 07/15 17:04
inohumi: 後來我是採取像leo30513大那樣的譯法 07/18 10:22