推 dufflin: "ものの" 07/18 11:04
→ inohumi: 意思是說這裡應該解釋成逆接嗎?可是這樣還是不合邏輯呀 07/18 11:08
→ inohumi: 前後意思還是搭不起來 究竟是誰對誰的愛? 07/18 11:09
→ elthy: その功就是「生き残る人々への愛」吧 07/18 11:25
→ inohumi: 可是這樣的話 "死んでゆくもの"跟"死んでしまった者" 07/18 11:39
→ inohumi: 還是搭不起來吧? 07/18 11:39
→ inohumi: 這段話怎麼這麼奇怪 到處都搭不起來 07/18 11:40
→ elthy: 是ものの 逆接啊 07/18 11:40
那我重譯。
原文:
死んでゆくものの生き残る人々への愛は美しいものである。死んでしまった者にたいし
て、生きた人間が、その功を感謝するのは当然なことであり、又自然なことである。死
んだものはどうせそれを知ることは出来ないが、しかし死んでのち人々が自分に冷淡で
ないことを考えることは気持ちの悪いものではない
重譯:
對那些即將死亡但仍活著的人的愛如此美妙。
在世者感謝往生者的功績,是當然且自然之事。
儘管往生者無從得知此事,但若想到人們對死後的自己並不冷淡,也並非令人不快。
可是我還是不懂。怎麼想都覺得第一句話跟後面兩句話反了。
第一句講「對活著的人」,可是第二句和第三句都是在講「對死掉的人」。
啊啊我快瘋了……
※ 編輯: inohumi (36.233.235.169), 07/18/2017 11:47:43
→ elthy: 再看了一次 覺得應該不是逆接 07/18 12:01
※ inohumi:轉錄至看板 Translation 07/18 12:40
推 miraij: にたいして應該是相對於…的意思,相對於死去的人,活著 07/18 15:05
→ miraij: 的人會更…的意思。ものの我覺得是逆接 07/18 15:05
にたいして有比較的意思?!
→ ssccg: 感覺不是逆接,至於原文本來就是意思搭不太起來吧 07/18 16:32
推 ccc73123: 不是逆接的話第二個の是什麼意思 07/18 18:05
→ ccc73123: 那邊放個の也很奇怪吧 07/18 18:06
→ ssccg: 不就所有格的の? 07/18 18:26
我想法跟ssccg大一樣,認為ものの不是逆接而是「者+所有格」
但說真的這段話太難解了,但我目前也就只有這麼多資訊,沒有更多上下文可供判斷orz
※ 編輯: inohumi (36.233.235.169), 07/18/2017 19:59:30
推 NangoRyuji: 死去者對生者的愛很美好 而生者感謝死者是當然且自然 07/18 20:40
→ NangoRyuji: 這樣會奇怪嗎? 07/18 20:40
謝謝~
推 hdw: 推鬧老師,其實我也是不知道奇怪在哪 07/18 23:14
推 ccc73123: 哪裡有鬧老師 07/18 23:50
推 hdw: 哈,抱歉,沒仔細看.. 07/19 00:57
推 hdw: 另外我也覺得是ものの逆接,死去卻仍留著對生者的愛 07/19 01:04
→ hdw: 我覺得用もの+所有格感覺更難翻,而且後面的もの都寫"者"了 07/19 01:05
→ hdw: 根據日文的慣例,名詞通常會標示漢字,文法寫假名吧@@ 07/19 01:06
→ ssccg: 第三句也有個 死んだもの,慣例不是一定 07/19 02:34
→ samuraiboy: 我有google到東西耶,你要不要google看看 07/19 02:41
→ ssccg: 也不是說奇怪,就個人認為搭不太起來而已,當然先說個死者 07/19 02:43
→ ssccg: 方的再說一下生者方的是沒什麼問題 07/19 02:43
→ ssccg: 原來是文豪的名言,那意思就沒什麼爭議了吧... 07/19 02:46
→ samuraiboy: 發問時間很近耶,難道原po就是skyblueabc? 07/19 03:37
對,就是我……
笨點是過了很久才發現原作有中譯本,而且不只一個版本(雖然年代都很久遠),
我打算去借中譯本來看看其他譯者是怎麼翻譯這段話的。
※ 編輯: inohumi (36.234.30.169), 07/19/2017 11:32:00
推 ccc73123: 我問了日本人了 這裡的ものの的確是者の 07/19 18:23
→ senshun: 死んでゆくもの >不久於世的人 07/20 10:37