看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
原文: 死んでゆくものの生き残る人々への愛は美しいものである。死んでしまった者にたいし て、生きた人間が、その功を感謝するのは当然なことであり、又自然なことである。死 んだものはどうせそれを知ることは出来ないが、しかし死んでのち人々が自分に冷淡で ないことを考えることは気持ちの悪いものではない 我的試譯: 即將死去者對在世者的愛如此美妙。在世者感謝往生者的功績,是當然且自然之事。儘 管往生者無從得知此事,但若想到人們對死後的自己並不冷淡,也並非令人不快。 我的問題是,第一句話的語意好像跟後面的敘述搭不起來? 從後面的敘述來看,感覺應該是想講「在世者對往生者的愛」, 可是這樣就跟第一句矛盾了…… 要怎麼解讀才對? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.235.169 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1500344984.A.B3F.html
dufflin: "ものの" 07/18 11:04
inohumi: 意思是說這裡應該解釋成逆接嗎?可是這樣還是不合邏輯呀 07/18 11:08
inohumi: 前後意思還是搭不起來 究竟是誰對誰的愛? 07/18 11:09
elthy: その功就是「生き残る人々への愛」吧 07/18 11:25
inohumi: 可是這樣的話 "死んでゆくもの"跟"死んでしまった者" 07/18 11:39
inohumi: 還是搭不起來吧? 07/18 11:39
inohumi: 這段話怎麼這麼奇怪 到處都搭不起來 07/18 11:40
elthy: 是ものの 逆接啊 07/18 11:40
那我重譯。 原文: 死んでゆくものの生き残る人々への愛は美しいものである。死んでしまった者にたいし て、生きた人間が、その功を感謝するのは当然なことであり、又自然なことである。死 んだものはどうせそれを知ることは出来ないが、しかし死んでのち人々が自分に冷淡で ないことを考えることは気持ちの悪いものではない 重譯: 對那些即將死亡但仍活著的人的愛如此美妙。 在世者感謝往生者的功績,是當然且自然之事。 儘管往生者無從得知此事,但若想到人們對死後的自己並不冷淡,也並非令人不快。 可是我還是不懂。怎麼想都覺得第一句話跟後面兩句話反了。 第一句講「對活著的人」,可是第二句和第三句都是在講「對死掉的人」。 啊啊我快瘋了…… ※ 編輯: inohumi (36.233.235.169), 07/18/2017 11:47:43
elthy: 再看了一次 覺得應該不是逆接 07/18 12:01
inohumi:轉錄至看板 Translation 07/18 12:40
miraij: にたいして應該是相對於…的意思,相對於死去的人,活著 07/18 15:05
miraij: 的人會更…的意思。ものの我覺得是逆接 07/18 15:05
にたいして有比較的意思?!
ssccg: 感覺不是逆接,至於原文本來就是意思搭不太起來吧 07/18 16:32
ccc73123: 不是逆接的話第二個の是什麼意思 07/18 18:05
ccc73123: 那邊放個の也很奇怪吧 07/18 18:06
ssccg: 不就所有格的の? 07/18 18:26
我想法跟ssccg大一樣,認為ものの不是逆接而是「者+所有格」 但說真的這段話太難解了,但我目前也就只有這麼多資訊,沒有更多上下文可供判斷orz ※ 編輯: inohumi (36.233.235.169), 07/18/2017 19:59:30
NangoRyuji: 死去者對生者的愛很美好 而生者感謝死者是當然且自然 07/18 20:40
NangoRyuji: 這樣會奇怪嗎? 07/18 20:40
miraij: http://i.imgur.com/fhGPum1.png 07/18 22:04
謝謝~
hdw: 推鬧老師,其實我也是不知道奇怪在哪 07/18 23:14
ccc73123: 哪裡有鬧老師 07/18 23:50
hdw: 哈,抱歉,沒仔細看.. 07/19 00:57
hdw: 另外我也覺得是ものの逆接,死去卻仍留著對生者的愛 07/19 01:04
hdw: 我覺得用もの+所有格感覺更難翻,而且後面的もの都寫"者"了 07/19 01:05
hdw: 根據日文的慣例,名詞通常會標示漢字,文法寫假名吧@@ 07/19 01:06
ssccg: 第三句也有個 死んだもの,慣例不是一定 07/19 02:34
samuraiboy: 我有google到東西耶,你要不要google看看 07/19 02:41
ssccg: 也不是說奇怪,就個人認為搭不太起來而已,當然先說個死者 07/19 02:43
ssccg: 方的再說一下生者方的是沒什麼問題 07/19 02:43
ssccg: 原來是文豪的名言,那意思就沒什麼爭議了吧... 07/19 02:46
samuraiboy: 發問時間很近耶,難道原po就是skyblueabc? 07/19 03:37
對,就是我…… 笨點是過了很久才發現原作有中譯本,而且不只一個版本(雖然年代都很久遠), 我打算去借中譯本來看看其他譯者是怎麼翻譯這段話的。 ※ 編輯: inohumi (36.234.30.169), 07/19/2017 11:32:00
ccc73123: 我問了日本人了 這裡的ものの的確是者の 07/19 18:23
senshun: 死んでゆくもの >不久於世的人 07/20 10:37