看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
今泉江利子 聽解n2 p91 這句話中文翻譯成耐看 但是我google後,完全搜尋不到任何解釋,不論是單字或文法 全文 飽きがこないから、何も模様がないのがいい思うよ 我覺得沒有任何花樣的設計比較耐看喔 問題1 飽きが来る(あきがくる) 有這種用法嗎?他的中文應該怎麼翻譯比較好呢?我如果聽到這個詞,會直接聯想到問題2 問題2 同樣的假名,我用鍵盤打字會出現 秋が来ない、秋が来る 我第一次聽也是聯想成秋天沒有到來 這只能靠些微的重音分辨嗎?似乎太困難了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.184.144 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1500443259.A.2A5.html
rtoday: 更正全文部分:何も模様がないのがいいと思うよ 07/19 13:49
reix85: 問題2 有些同音的部分還是得聽上下文來判斷 07/19 13:51
reix85: 問題1查了一下,似乎是慣用句,這真的只能多記… 07/19 13:54
reix85: 飽きが来ない(飽きの来ない)とは、飽きるときがやって来 07/19 13:56
reix85: ない、つまり、いつまでも飽きないという意味で 07/19 13:56
ssccg: 就不會膩啊 07/19 14:05
ssccg: 飽き、飽きる不可能查不到吧 07/19 14:07
elthy: 飽きがくる明明字典都查得到啊 07/19 14:31
rtoday: 很多複合字,意思和原意差很多,所以我才想上來發問。還 07/19 15:35
rtoday: 是謝謝樓上各位大大 07/19 15:35
ssccg: 這句沒有複合字,你可能是想說慣用句,但是查飽き的例句都 07/19 15:58
ssccg: 有動詞用くる了,有些字典直接有飽きが来る這項 07/19 15:59
NaoSensei: http://i.imgur.com/Avka8wL.jpg 07/19 17:37
rtoday: 謝謝樓上n大 07/19 18:14