看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
大家好 小弟想請問的是關於として的問題 として有個意思是以...身份 但這邊要問的是另一個意思 文法書上提到として、とする、とした三者都是把...視為的意思(認定、決定) 不過我還是不太理解真正的意思,也就是不太會應用 書上例句是: この競技では、最後まで残った人を優勝とする 試譯: 這個比賽把最後剩下的人當作贏家 那我可以把這個文法這樣用嗎? 1.違法のことをするといっても、子供は大人としては、法律で無理だ。 試譯: 就算做了違法的事情,在法律上也沒辦法把小孩當成人看。 2.こどもたちは、最も宝としたと父母は思う。 試譯:父母認為小孩是最重要的寶貝。 以上煩請各位大大指教,感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.209.128 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1500696668.A.FD2.html
elthy: 第二句我會說こどもは親にとって一番大切な宝物だ。 07/22 12:26
elthy: 第一句我會說こどもを大人として扱うのは無理だ 07/22 12:37
ccc73123: E大說的比較正確 07/22 12:55
感謝回覆 但是我比較想了解的不是這兩句中文怎麼日譯 而是怎麼去應用這個文法! 煩請解惑 感恩 ※ 編輯: lokazdszone (220.133.209.128), 07/22/2017 13:19:32
elthy: 像我第一句回的一樣 通常用在「將...當作...來作某動作」 07/22 13:50
elthy: 像是當作大人來對待 把書當作枕頭睡覺 當然也有像你說的「 07/22 13:50
elthy: 決定」的用法 07/22 13:50
你是說として通常用在將...當作...這種用法嗎? 因為我一直以來理解這個文法都是類似您的說法 也就是用在 作為... 這種用法 只是不太理解文法書上這種說法要怎麼應用 ※ 編輯: lokazdszone (220.133.209.128), 07/22/2017 18:04:00
elthy: 不是單純將...當作...而已 重點是後面有動作 07/22 18:25