作者westgatepark (色小孩)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 一段對話
時間Sun Jul 23 12:02:22 2017
問題:這是我正在看的小說裡的一段對話,主要是黃字部分看不太懂
「ちょっと自制した方がいいかもしれない。私だったら怒るから」
「……なるほど。覚えておくよ」
「そうして。で、あなたは今から恋人さんと?」
「ハイキングには行かない。あまりに危険すぎる」
「夜だから?」
「そのとおり」
「逢えるときに逢っておくべきよ。これは経験談ね。私は何度も失敗したわ。逢って話
せばどうにかなる問題を、逢わずにこねくり回すから駄目になるの」
試譯:
「稍微節制一點會比較好。我也是會生氣的喔。」
「……原來如此。我記著了。」
「然後呢。那、妳現在和戀人怎麼樣了?」
「我可不去健走。太危險了。」
「因為是晚上嗎?」
「沒錯。」
「該見面的時候就要見喔。這可是我的經驗呢。我已經失敗好幾次了吶。只要當面談總會
有辦法的問題,可不能用看不到的方式摸索啊。」
我不懂的點是為什麼突然冒出健走,上一個人的問句明明是在問戀人的事情?
更前面的原文應該也沒有什麼暗示的地方
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.105.119.81
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1500782546.A.63D.html
→ sopare: 問句應該是想問"你接下來要去見戀人?" 那戀人也許在山上還 07/23 13:19
→ sopare: 是需要走一段路才見的到 因為沒有前文所以我只能這樣猜 07/23 13:20
→ minagoroshi: 只能說你漏看了。還有不是翻然後呢。 07/23 13:59
→ sopare: 另外,第一句應該是"若是我的話就會生氣"吧? 07/23 14:07
推 j4ijp: 如果是翻成:「不去健走了。」可能原本是打算和戀人健走, 07/23 14:46
→ j4ijp: 後來決定不去才突然這樣說~ 07/23 14:46
→ ssccg: 第一句是如果是我的話就生氣了 07/23 15:08
→ ssccg: そうして是叫他記好(就這樣做) 07/23 15:11
→ ssccg: 至於後面那段沒翻錯但是什麼意思只能看前文了 07/23 15:12
→ Sorge: 可能, 小說內容有提到, 她的恋人さん有約她去夜遊還怎樣吧 07/23 17:02
謝謝各位的指點,前後文都找不到線索,不過因為這段的主角她的戀人在滿遠的地方
所以我個人猜她可能是在說這時間點不想出去吧XD
※ 編輯: westgatepark (106.105.119.81), 07/23/2017 20:02:57