看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
請問ないと / しないと在這裡,應該是「一定要做,必須要做」的意思對吧 這是全文,請看綠色畫線處 https://i.imgur.com/TNeGjSS.jpg
我是不大懂,單純這一句,不知道該怎麼翻譯會比較好, 若想表達「必須」, 前面那一句 先生が必要かもしれない 應該就已經把問話者的意思表示得很明白了:老師可能還有要使用 後面多加上 お聞きしないとと思って 似乎不加這句也很順,加上反而聽不懂。不知道這句要怎麼翻譯中文比較好呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.184.144 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1500791990.A.984.html
minagoroshi: 我想不問不行 07/23 14:53
ssccg: 旁邊不就有中文翻譯,你說的前面那一句哪邊有表達必須先問? 07/23 15:06
reix85: かもしれない是推測,因為她無法確定所以才會認為必須先問 07/23 15:07
reix85: 問看老師有沒有要用 07/23 15:07
NaoSensei: お聞きしないと「いけない」と思って 07/23 22:53