作者elle0001tw ()
看板NIHONGO
標題[翻譯] 攻殼機動隊中,斉藤緑雨的一首短詩(?)
時間Sat Jul 29 18:10:04 2017
剛看了攻殼機動隊2(一部動畫電影)
其中一段台詞引用了 斉藤緑雨 的作品中的三句
但整段短詩共六句,很想知道剩下三句較正確的意思
無奈我完全不懂日文,故想請教大家 >"<
原文:
刀を鳥に加えて鳥の血に悲しめど、
魚の血に悲しまず。
聲ある者は幸福也、
叫ぶ者は幸福也、
泣得るものは幸福也、
今の所謂詩人は幸福也。
前三句翻譯:鳥血惹人憐,魚傷無人問,有聲者,幸也。
(參考:ptt Ghost-Shell板
https://goo.gl/FU3Bkj)
主要有問題的是後三句
後三句google翻譯:喊誰是幸福晉,泣得茹就是幸福伸,現在所謂的詩人幸福伸。
後三句excite翻譯:呼喊的人幸福也,泣得東西幸福也,現在謂詩人幸福也。
有人說google日翻英的準確率很高,故一併附上
後三句google日翻英,我再英翻中(英文不好,傷眼抱歉):
Whoever screams is Happiness
(能)呼喊(的)(人)是幸福(的)
What makes you sorrow happiness
(能)(感到)悲傷(的)(人)是幸福(的)
Now the so-called poet is Happiness
(能)(作為)詩人是幸福(的)
以上,麻煩大家了,並感謝所有願意給意見的人,謝謝~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.2.96
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1501323009.A.1A1.html
※ 編輯: elle0001tw (223.139.2.96), 07/29/2017 18:19:17
推 kevlius: 英翻中正確 07/29 18:21
※ 編輯: elle0001tw (223.139.2.96), 07/29/2017 18:24:33
→ ssccg: 英文不太對,但你翻成中文之後居然是對的 07/29 18:29
推 joy159357: 我也覺得英文是錯的 哈哈 你竟然翻得出來 07/30 18:13