看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
問題: 呃,臨時被推上場要寫信給日本人…… 老闆我只有N3不要這樣。orz 勉強用破日文+找日本商用信件例文拼湊出來,但還是覺得怪怪的: 一、請問定價大概什麼時候會決定呢? 二、請問是多種商品同時訂購,是整批算同樣的折扣嗎? 還是會依商品別而有不同折扣呢? 三、請問能夠提供樣品嗎?樣品費跟運費要怎麼算呢? 試譯: 1.販売価格の決定時間は大体いつですか。 2.様々の商品がまとめて注文するのは掛率は同じですか。または商品次第ですか。 3.サンプルをお送りいただけませんでしょうか。送料とサンプル費用はいくらですか。 我知道很怪………orz 但不知道要怎樣寫才是正確的,跪求神人出手調教。 感謝點進來看的板友。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 157.14.254.54 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1501560171.A.738.html
ssccg: 老闆不太在意日文程度的話你應該也不用太在意..? 08/01 13:00
a34567: 樓上…真有道理… 08/01 13:43
一樓好像說出了什麼真理。 可是我怕日本人看不懂我的鳥日文會抓狂。wwwwww
miraij: 多様な商品をまとめて注文するのなら、全注文で同じ掛け率 08/01 14:01
miraij: になりますか?または商品別によりますか? 08/01 14:01
miraij: 販売価格はいつ頃お決まりになりますか? 08/01 14:03
miraij: 送料やサンプル代はどうなりますか 08/01 14:04
miraij: 你寫的其實看得懂,但放在商業書信上就有點怪怪的… 08/01 14:04
miraij: 像いくらですか、いつですか太口語了不太適合用在商業書信 08/01 14:06
天啊原來なります這麼好用!!!!大長知識!! 感謝miraij,太好了您守護了某位日本人今天愉悅的工作心情,代替他謝謝你。(比心
SSSONIC: 同一樓 08/01 14:08
謝一樓指點迷津。 ※ 編輯: vilanao (157.14.254.54), 08/01/2017 14:49:29
squeegee: 你寫的其實可以直接拿來用,日本人應該會懂 08/11 22:13