看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
其實我本來對這個句子沒有什麼疑問,很順的翻過去了 但看到其他的翻譯,又有點疑惑了 問題:僕達の感覺では全く面白くないのだけど 我自己當下看到句子是理解成 試譯a:雖然我們都覺得不好笑 但看到其他翻譯 試譯b:雖然我們都不是個性有趣的人 請問一下是哪個翻譯比較貼切? 還是要看上下文比較能夠理解? ps.上下文 僕達の感覺では全く面白くないのだけど、田中一人面白がって変な冗談うんだよね。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.13.35 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1501653005.A.B99.html
elthy: 其實在我們看來一點都不好笑 08/02 13:56
Sorge: 覺得不好笑的人通常笑點較低、也不容易讓人覺得個性有趣 XD 08/02 13:59
Sorge: a比較對, 但翻譯的麻煩就是 有直譯法也有情境譯法 會傷腦筋 08/02 14:05
ssccg: b明顯錯,根本沒提到個性 08/02 16:35
Ycosmos: 那把個性拿掉,"雖然我們都不是有趣的人" 08/02 17:25
Ycosmos: 所以應該是a沒錯(?),主要疑問點是句子中的"感覺"是"對 08/02 17:28
Ycosmos: 別人的感覺"還是"別人對我們的感覺" 08/02 17:28
elthy: 不是都寫僕達の感覚了嗎怎麼會是別人對我們的感覺 08/02 17:40
ssccg: 這跟中文一樣吧...我們的就是我們的... 08/02 18:07
Ycosmos: 謝謝各位,本來也想說是a,只是後來看到b有點用中文的文 08/02 18:18
Ycosmos: 法去想以為是"雖然我們的感覺也不有趣"所以產生ㄧ點疑惑 08/02 18:18
Ycosmos: ,看來是a無誤了 08/02 18:18