→ cookie20125: 最後舉的例子 もらえませんか比くれませんか禮貌08/06 18:41
→ Roy75117: 簡單一句,もらう比くれる有禮貌很多。主詞是一樣的08/06 18:41
→ amnos830520: もらう是接受(請求)對方做某個動作,因此もらう這個 08/06 19:04
→ amnos830520: 詞本身是自己的動詞,主要動詞是他人做,因此命令句08/06 19:04
→ amnos830520: 不合理,才會怪怪的08/06 19:04
→ ssccg: 日文才不是普通句省主詞自己、問句省第二人稱主詞,而是從08/06 19:58
→ ssccg: 情境可以推知的本來就不需要,根本不用去想主詞是誰,你找08/06 19:58
→ ssccg: 人幫忙,那動作是誰作很明顯了08/06 19:58
→ ssccg: くれる跟もらえる就只差在一個是可能形,禮貌程度高一點08/06 20:01
→ ssccg: 只有もらう的話那可就完全不一樣了...08/06 20:01
→ ssccg: もらう是自己的動作,不會原形用在請求句上08/06 20:03
推 catvvine: 重點就是兩者是主詞不一樣,像樓上說的要從情境去推敲,08/06 21:07
→ catvvine: 死背一定會忘08/06 21:07
謝謝樓上各位大大<(_ _)>
以情境來說,若有時候主詞是你或我都說得通的話,就都可以用囉?
比如說(私)返してもらう和(君)返してくれる這樣
但google上返してもらう是壓倒性的多
是不是因為我用中文思考了呢>_<!
覺得請別人做事多用"你"當主詞...
※ 編輯: a379537956 (180.204.226.73), 08/06/2017 22:10:36
→ apple1235566: もらう接近"得到"的意思 くれる則接近"給"的意思( 08/06 22:48
→ apple1235566: 給我的給) 這樣去想的話に的位置就比較不會混亂 08/06 22:48
→ ssccg: 返してもらう、返してくれる這兩句都不是請求,意思不一樣 08/06 23:02
→ ssccg: 動詞不同形就(大多)是不同用法不要混在一起,就像你這篇把 08/06 23:02
→ ssccg: 前面也把もらえる和もらう混在一起問也不對... 08/06 23:03
好像有點發現盲點了OAO
不過返してくれる不是請求嗎?
記得てくれる可以用於請求...?
※ 編輯: a379537956 (115.82.163.93), 08/07/2017 01:16:29
推 ccc73123: 請求要用てもらう喔 08/07 01:23
→ ccc73123: 初學的話 有個比較粗略的判斷方式 てくれる就是為我做~ 08/07 01:23
→ ccc73123: てもらう是幫我做~ 用這個原則下去判斷的話 大概七八成 08/07 01:24
→ ccc73123: 的情境都不會有問題 08/07 01:24
→ ccc73123: 所以你要做請求的時候一般會說幫我怎樣怎樣 不會說為我08/07 01:25
→ ccc73123: 怎樣怎樣吧08/07 01:25
推 ccc73123: 訂正一下 請求要用てもらえる08/07 01:30
→ ssccg: 這請求要用問句,直述句不是請求08/07 03:21
→ ssccg: 使用頻率我不知道你是怎麼找的,我是沒找到有壓倒性的差別08/07 03:22
→ ssccg: くれる是對方的動作,直接改問句。もらう是自己的動作,所08/07 03:24
→ ssccg: 以是要問もらえる08/07 03:25
→ ssccg: 重點是意思要對,而不是誰是主詞...08/07 03:28
→ samuraiboy: 『日本人の知らない日本語』有提到類似的耶 08/07 07:02
→ samuraiboy: 你可以去買來看看 08/07 07:02
謝謝各位大大>_<!
我會再去找書看看的QQ
※ 編輯: a379537956 (180.204.224.162), 08/07/2017 09:53:57