看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《a379537956 (小小R)》之銘言: : 爬了些文但還是有不太懂的地方 : 懇請各位大大賜教<(_ _)> : 我知道くれる和もらう最大的差別是主詞不同,但日文說話常常沒有主詞(死目 因為這兩個的用法已經是100%確定的 不特意說也知道主語是甚麼 例 事務室に行けば、申請書の書き方をおしえてくれますよ。 教えてもらってから書いたほうがいいですよ 如果對話情境中只有兩個人彼此的動作, 用法也是相對簡單的 : 問句也很常用てもらえか?的句型 ~てくれない? ~てもらえない? 都是請求 但是跟くれる、もらえる沒關係 另外,多多少少有暗示雙方的關係(心理位置) : 這種情況是兩個句型都可以用嗎? : 上次和日本人說撮ってくれる?(可以幫我拍照嗎)被糾正成撮ってもらえる? くれる在心理上有對方主動幫我做的意思 不是不行用,只是暗示會不同 正妹或帥哥可能會常用くれた吧!(大誤) : 嗚嗚QAQ : 另外我也想說是不是用動作方來分 : 比如說やめてくれ!(是"對方"住手) え段就是二類動詞的命令型 : くれる比較直接所以才可以這樣用? : 看久了(也沒有)會覺得好像某些動詞就會固定+もらう或くれる : 可是大部分主詞不明的情況下應該是可以兩個互換,只是意思會有些差距? 不要隨便互換 這跟整段文章視點很有關係 根據主題或主語要適當的擺放 例: この市には外国人相談室というのがある。何か問題があるとき、 いろいろ相談に応じて___(辞書形)。 先日、この相談室に行ってあぱーとのさがしかたをおしえて___(た形)。 中国語と英語とのコーナーがあって、 話をちゃんと理解して___(辞書)から心強い。 另外感覺會因人而異 之前上課有對現場的日本人做過調查 相手にプレゼントを買ってもらった! 相手がプレゼントを買ってくれた! 哪個說的方式開心的成分比較大 六個日本人是一半一半~~ 當然,刻意不用可以讓意思變的曖昧 例: 花子がかいた手紙を何度も読み返しています。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.86.151.113 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1502116562.A.3B8.html
blackkaku: 先不論開心不開心的問題,你舉的買禮物的兩個例子cover 08/07 22:46
blackkaku: 的範圍有點不同。もらう指的是希望對方做這件事,くれ 08/07 22:46
blackkaku: る則是希望對方做或者對方主動做的情況下都可以。 08/07 22:46
a379537956: 謝謝大大! 08/09 19:13
a379537956: 請問事務室那句可以用あげる嗎? 08/09 19:14
a379537956: 另外想知道下面空格的答案ORZ 08/09 19:15