看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
D3裡很有名的句子 問題: 痛苦太多收穫太少 試譯: 苦痛は多いが、収穫が少ない 不太清楚は跟が的用法這樣適不適當 接續兩個句子的が是否可省略? -- 因正直而受騙的人有很多 悔恨被人欺騙沒關係 但不應該悔恨做一個正直的人 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.219.120.6 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1503468937.A.311.html
miyabi042: 路過推你的簽名檔 08/23 16:10
petrel: 同推簽名檔XD 08/23 16:25
NDSL1129: 推簽名檔 08/23 17:07
ccc73123: 要對比的話收獲也要用は比較好我覺得 08/23 17:32
Zero0910: 本來是都想用が 但短短的句子就3個が好像很雜(?) 08/23 19:30
Zero0910: 原來這邊這麼多人看過東離 >///< 08/23 19:31
catvvine: 如果正直是受騙的主因,堅持正直不就是放任自己重蹈覆 08/23 21:05
catvvine: 徹一再受人糟蹋? 08/23 21:05
Zero0910: 你可以當個正直又不容易受騙的人 (′・ω・‵) 08/23 22:50
BallBan526: 推簽名檔也推樓上 08/24 00:38
sashimi254: 用於比對前面助詞用は,後面應該也要用は吧? 08/25 21:14
sherwin80522: https://goo.gl/Ykq4TT 這個看看,骨折什麼的 08/25 23:06
sherwin80522: 我沒辦法輸入日文XP 08/25 23:06
jamestracy: 多大な苦痛のわりに、得たものが少ない。 08/25 23:18
bear26: 我D3日版好像不是這樣說的 但是手邊現在沒主機 不能確認 08/27 21:29