作者iamhyaline (就軒吧)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 神社的籤
時間Sat Aug 26 13:47:12 2017
問題:朋友在地主神社求到的籤:
「あいだに入った人のくちぐるまに
のらないで直接、
相手にぶつかって決めるくらいの気構えがほしい。」
試譯:
不要聽信第三人(媒人)的花言巧語 ,希望能有自己認定的偶遇對象。
黃色的部分不太會翻,總覺得哪裡不對,敬請賜教,謝謝。
1.想問個文法,字典說直接在日文是副詞或名詞,那這個部分要怎麼翻才順暢呢?
2.相手にぶつかって解釋做1和對方面對面2和對方偶遇,兩個都通麼?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.176.32
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1503726435.A.3B0.html
推 ninomae: 別去管別人說什麼 拿出直接用自己的心意和對方碰撞的氣勢 08/26 14:32
→ ninomae: 來吧 08/26 14:32
※ 編輯: iamhyaline (1.165.176.32), 08/26/2017 15:15:45
推 allesvorbei: 口車に乗る:受到他人的花言巧語而受騙上當 08/26 15:14
→ poilwei: 絕對不是偶遇,是必然 09/06 03:28