看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
https://i.imgur.com/5UlOX0j.jpg 這是文法書的解釋 有時後越簡單的東西 越搞不懂 一般來講 にたえる、にたえない 這兩個應該就可以表達 值得/不值得 經得起/經不起 忍耐/無法忍耐 這三組意思(應該也只有這三個意思) 但是作者在說明裡面加上一個 たえられない(可能形?受身形?) 我就不太懂,他的使用場合應該怎麼分辨了 不知道各位前輩怎麼分辨 にたえる、にたえない、にたえられない 的用法呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.98.85 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1504335049.A.41D.html
NaoSensei: ~に たえない是指無法壓抑感受或無法維持既有的狀態 09/02 14:58
NaoSensei: ~に たえられない是指無法忍受,不能忍耐的意思 09/02 14:58
rtoday: 喔!原來如此,謝謝n大 09/02 15:35
ssccg: 前兩個意思漢字是堪,忍耐通常用耐 09/02 15:37
ccc73123: 為啥這文法書不寫漢字 堪和耐意思不一樣啊... 09/02 16:10
LesterYP: 想請問為什麼堪る的漢字卻是用堪? 09/02 18:25
LesterYP: 他應該比較是忍受的意思吧? 09/02 18:26
KiwiSoda01: 樓上,你知道日文漢字比現代中文更接近古代中文嗎? 09/02 21:48
wcc960: 日文用什麼漢字有他們的典故,用中文去質疑沒有意義 09/05 00:37
poilwei: 這是我的強項 09/06 03:27