看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
想請問日文翻譯這樣寫對不對 問題:  我知道老師想要我們和他說/討論他的進路 試譯: 私たちにXXと進路を話させたい。 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 133.87.71.65 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1505787629.A.7E9.html
ccc73123: 先生は私たちの進路を相談したがると知っている。 09/19 13:19
ccc73123: 先生は私達が彼に進路を相談する事を欲しがると知ってる 09/19 13:28
ccc73123: 因為不知道你說的他是指第三者還是老師 所以兩個都寫 09/19 13:29
fuyuzora: 先生が私達に彼と彼の進路について相談して欲しいのは 09/20 16:18
fuyuzora: 知っている 09/20 16:18
Xkang: 後面用と知ってる沒錯 不會用樓上的名詞句 而且名詞句助詞 09/20 21:05
Xkang: 也用錯 のを 09/20 21:05
Xkang: 知道前面這件事一定是用引用的と 09/20 21:06
fuyuzora: 不用名詞改…と知っている當然文法上也可以,我直覺是 09/20 21:55
fuyuzora: 翻成…のを知っている就是了。再來因為強調話題主題所以 09/20 21:55
fuyuzora: を改は,並非錯誤。 09/20 21:55