看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
大家好 雖然是翻譯問題 由於是要請問文法 所以標題選文法 不知有沒有選錯 小弟最近翻的中文: 而經查該公司2015年進出口實績均有新台幣900萬元以上水準,明顯較2014年提升,研判 其2015年營收應有達新台幣7億元水準。 小弟翻成這樣: また、調査によると、同社の2015年の輸出入実績はNT$ 900万以上に達し、2014年を大 幅に上回り、2015年の売上高がNT$7億に達すると予想される。 然後客戶(不是日本人)指正說小弟翻錯了 現在已2017年所以要用過去式 正確日文應該翻成NT$7億に達すると予想された 小弟想請問此文章中真的不能使用 達すると予想される 嗎QQ 小弟曾聽聞日文的過去 現在 未來 跟英文不一樣 不知可否請教本版的高手解惑 感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.163.20.133 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1505873711.A.E98.html
elthy: 首先研判不是予想啊 換成我會寫達したはずだ 09/20 10:30
NaoSensei: 不能用英文的概念來思考日文 09/20 10:31
NaoSensei: 原文也沒有予想這個字 09/20 10:31
NaoSensei: 如果你是要表達,目前認為"當時"有達到這個金額的話 09/20 10:33
NaoSensei: 比較好的說法是 09/20 10:33
NaoSensei: 2015年の売上高がNT$7億に達したと考えられる 09/20 10:33
ccc73123: 現在研判2015的業績 所以2015要過去式 研判要現在式啊 09/20 11:49
喔喔 謝謝大家 小弟茅塞頓開 ※ 編輯: okura (118.163.20.133), 09/20/2017 13:04:49