看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
主要以"存在"的方面來請教 其餘的先不討論 在文法解說看到一個例子是 日本ではなかなか馬を見ることができません 翻譯是"在日本不容易見到馬" 請問那個"在"為什麼不是用に而是用で呢? 還是說用に也可以? 之前學到的 地點 に 人 います 物 あります 這個地方就是用に表示存在的地點 想請問是有什麼差別嗎..?有點搞不清楚 在請問我這兩句有沒有搞錯 スーパーで魚を売っています 在市場賣魚 (我一直在市場做生意賣魚) スーパーに魚を売っています 市場在賣魚 (這個市場都有在賣魚,要買魚可以來這裡買) 還麻煩大家了!! 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.205.240 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1506092937.A.017.html
ccc73123: で是動作進行的地點 に是動作的歸著點 09/22 23:11
ccc73123: 用你的例子來說 スーパーで魚を売っています 在市場賣魚 09/22 23:13
ccc73123: スーパーに魚を売っています 賣魚在市場 不覺得很奇怪嗎 09/22 23:14
ccc73123: 通常會用來說明的例子是 "ここで書く"和"ここに書く" 09/22 23:15
ccc73123: 前者是在這裡寫 後者是寫在這裡 09/22 23:16
ccc73123: 至於"存在"是に的另外一個用法 不過也是類似"點"的概念 09/22 23:18
ccc73123: 詳細解說可以參考 #1Pd3k_o4 09/22 23:21
black58gigi: 我有瞭解了...那如果這樣第二句 市場在賣魚要怎麼翻 09/22 23:34
black58gigi: 會比較好呢? 09/22 23:35
ccc73123: 市場在賣魚就是スーパーは魚を売っています 09/22 23:40
ccc73123: 或是スーパーでは魚を売っています 這樣比較精準 09/22 23:41
black58gigi: 謝謝C大 我受益良多!! 09/22 23:49
kilva: このスーパーは魚を売っています 指定一下會比較自然。 09/23 09:07
blackkaku: 市場在賣魚的中文我反而不懂是什麼意思。市場有賣魚? 09/23 11:17
puranaria: 其實「有」的中文用法蠻怪的,很多是從台語過來的 09/23 14:03
puranaria: 這只是題外話XDD另外正確用法應該是魚が売られている 09/23 14:04
puranaria: 對這個用法有興趣的可以查一下NHK有解釋這個誤用 09/23 14:04
puranaria: 這不僅是外國學習者,是日本人也會有的現象 09/23 14:05
ccc73123: 這算誤用嗎 用受身形當然是沒問題 不過單純描述狀態 09/23 14:24
ccc73123: 不一定要用受身形吧 09/23 14:25
blackkaku: 比較常見的是魚が売っている。雖然文法上不太正確。 09/23 14:27
ccc73123: 所以像22790的問題 沒有賣應該要用売られてない才正確? 09/23 14:29
blackkaku: 理論上是売られていない,實際上是売っていない。 09/23 14:33
allesvorbei: 128.html 09/23 14:33
ccc73123: 我聽日本人講也都是売っていない 這還真沒被糾正過 09/23 14:33
allesvorbei: https://i.imgur.com/wXk9TTj.jpg 09/23 14:34
allesvorbei: 如NHK所說,文法上是錯誤的,但是很日常 09/23 14:35
blackkaku: 重點是助詞要用が,不是用を 09/23 14:35
ccc73123: a大貼的那個圖說用が是錯的啊 09/23 14:40
puranaria: 其實就是因為很多人用,所以已經變成一般用法XD 09/23 16:58
ccc73123: 我比較好奇的是 魚を売っている 這也算誤用嗎? 09/23 17:09
puranaria: 要看主詞是誰呀,如果是私は魚を売っている就沒問題 09/23 20:00