推 ccc73123: で是動作進行的地點 に是動作的歸著點 09/22 23:11
→ ccc73123: 用你的例子來說 スーパーで魚を売っています 在市場賣魚 09/22 23:13
→ ccc73123: スーパーに魚を売っています 賣魚在市場 不覺得很奇怪嗎 09/22 23:14
→ ccc73123: 通常會用來說明的例子是 "ここで書く"和"ここに書く" 09/22 23:15
→ ccc73123: 前者是在這裡寫 後者是寫在這裡 09/22 23:16
→ ccc73123: 至於"存在"是に的另外一個用法 不過也是類似"點"的概念 09/22 23:18
→ black58gigi: 我有瞭解了...那如果這樣第二句 市場在賣魚要怎麼翻 09/22 23:34
→ black58gigi: 會比較好呢? 09/22 23:35
推 ccc73123: 市場在賣魚就是スーパーは魚を売っています 09/22 23:40
→ ccc73123: 或是スーパーでは魚を売っています 這樣比較精準 09/22 23:41
→ black58gigi: 謝謝C大 我受益良多!! 09/22 23:49
→ kilva: このスーパーは魚を売っています 指定一下會比較自然。 09/23 09:07
推 blackkaku: 市場在賣魚的中文我反而不懂是什麼意思。市場有賣魚? 09/23 11:17
推 puranaria: 其實「有」的中文用法蠻怪的,很多是從台語過來的 09/23 14:03
→ puranaria: 這只是題外話XDD另外正確用法應該是魚が売られている 09/23 14:04
→ puranaria: 對這個用法有興趣的可以查一下NHK有解釋這個誤用 09/23 14:04
→ puranaria: 這不僅是外國學習者,是日本人也會有的現象 09/23 14:05
推 ccc73123: 這算誤用嗎 用受身形當然是沒問題 不過單純描述狀態 09/23 14:24
→ ccc73123: 不一定要用受身形吧 09/23 14:25
推 blackkaku: 比較常見的是魚が売っている。雖然文法上不太正確。 09/23 14:27
推 ccc73123: 所以像22790的問題 沒有賣應該要用売られてない才正確? 09/23 14:29
推 blackkaku: 理論上是売られていない,實際上是売っていない。 09/23 14:33
→ allesvorbei: 128.html 09/23 14:33
推 ccc73123: 我聽日本人講也都是売っていない 這還真沒被糾正過 09/23 14:33
→ allesvorbei: 如NHK所說,文法上是錯誤的,但是很日常 09/23 14:35
推 blackkaku: 重點是助詞要用が,不是用を 09/23 14:35
推 ccc73123: a大貼的那個圖說用が是錯的啊 09/23 14:40
推 puranaria: 其實就是因為很多人用,所以已經變成一般用法XD 09/23 16:58
→ ccc73123: 我比較好奇的是 魚を売っている 這也算誤用嗎? 09/23 17:09
推 puranaria: 要看主詞是誰呀,如果是私は魚を売っている就沒問題 09/23 20:00