看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
問題:  「提供」在某些句子下感覺很難翻譯,比如以下句子, 不知道這時候應該用什麼字比較好呢。 另外能夠彈性使用的「彈性」也不太確定是什麼字。 例: 1、我摘錄這個要點並且說明如下,以提供可能需要幫助的人参考。      2、法律第OO條規定,此時債權人得選擇拒絕接受債務人的履行, 以供其可以彈性選擇法律效果。 試譯:  1、この要点をまとめ下記に説明して、助けを必要とする人に      提供して参考になる。 2、法律の第OO条により、この場合に債権者は債務者の債務の       履行を拒むことができ、融通にして法律効果を選択するようになる。 另外如果要說一個概念被分為a、b、c,或是一個概念被分為a、b與c, 句子上的差異會是什麼呢? 比如「そのクラブはa、bとcに分ける。」是前者還是後者,要說 另一個的時候要怎麼說呢。 説明していただければ嬉しいです。よろしくお願いします。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.41.22.96 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1506220764.A.7F3.html ※ 編輯: kkk246810 (114.41.22.96), 09/24/2017 11:31:28
NaoSensei: 参考として提供しています 09/24 12:05
NaoSensei: 参考として提供する 09/24 12:05
NaoSensei: 適用される法律箇条を選択可能とする 09/24 12:10
NaoSensei: a、b、cに分けられる 09/24 12:11
kkk246810: 抱歉,忘記說謝謝了! 10/29 16:57