看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
前後文是這樣的:個性が求められる時代に、みんな同じ服で登場しなくてはいけない理 由はない。無難だからという守り姿勢もいただけない。企業と学生はあくまでも対等。 這邊的『無難だからという守り姿勢もいただけない』到底要怎麼翻譯才好?我煩惱好久 前面的翻譯我翻起來是這樣:在公司面試時注重求職者的品性的時代並沒有要求每個人都 要穿著一樣的服裝的規定(還是翻成理由比較好?) 我完全無法理解那句到底想表達什麼TT 照著字面翻是:無法得到因為安全而擺出的保守態度?(怎麼翻怎麼怪) 請大家幫幫我,先謝謝大家了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.160.233 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1506425731.A.25E.html ※ 編輯: kpnight (42.77.160.233), 09/26/2017 19:35:56 ※ 編輯: kpnight (42.77.160.233), 09/26/2017 19:38:18
allesvorbei: 在這要求個性的時代裡,沒有道理每個人都要穿著一樣09/26 19:45
allesvorbei: 的衣服。更沒有辦法理解打安全牌如此保守的想法,因09/26 19:46
allesvorbei: 為企業跟學生是對等的。いただけない不贊同、無法理09/26 19:46
allesvorbei: 解;無難打安全牌09/26 19:46
謝謝A大!原來我連前面都翻錯了QQ 難怪我怎麼想都想不通! 其實分開來意思我都知道(除了いただけない我真的不知道原來是慣用句)但是合在一起我就卡住了,真的很感謝你
allesvorbei: https://i.imgur.com/bpXFEBG.jpg09/26 19:49
NaoSensei: 你可以查いただけない,這是一個慣用的說法。09/26 19:50
NaoSensei: 可以解釋為無法讚賞,不能認同的意思09/26 19:50
今天知道了QQ 前面都翻錯了後面怎麼可能會對… 謝謝指教,我煩惱超久! ※ 編輯: kpnight (42.77.160.233), 09/26/2017 19:53:46