作者newwer (聖結石好帥迷弟站出來)
看板NIHONGO
標題[文法] 童貞は責任取れない的意思如何翻譯
時間Wed Sep 27 18:47:33 2017
不好意思請教一下大家
https://news.nifty.com/article/entame/showbizd/12144-309008/
http://i.imgur.com/XnjxodR.jpg
童貞は責任取れない的意思我本來以為是在說處男沒有責任感
就是主詞童貞+は+受詞+動詞的可能否定型,但在八卦版被一位網友糾正
這一句話的意思應該是我不會應付童貞的意思,但我思考了一下還是不太懂
請問這句話翻成處男沒有責任感文法上哪裡有瑕疵呢?
感謝大家
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-N9208.
--
http://imgur.com/ywHpozC http://imgur.com/BWGSdej http://imgur.com/EXrfblK
http://imgur.com/TQ6tAL8 http://imgur.com/F8s7JA3 http://imgur.com/o5NAubB
http://imgur.com/Qxbezat http://imgur.com/eWJWnmI http://imgur.com/4Rzblqv
http://imgur.com/fBhwHim http://imgur.com/urHPcqz http://imgur.com/ufTv6Ii
今会えるアイドル、週末ヒロインももいろクローバーZ!!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.81.229
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1506509261.A.C60.html
※ 編輯: newwer (101.10.81.229), 09/27/2017 18:49:57
推 kosuzu: 翻成沒辦法負責不是更好? 09/27 18:57
→ kosuzu: 看前後文是什麼 09/27 18:59
→ KiwiSoda01: 原意是八卦版說得沒錯,節目為了收視率省去前後,可以 09/27 19:11
→ KiwiSoda01: 解釋你那個意思,不過這當然是曲解原意 09/27 19:11
→ KiwiSoda01: 原意更接近 我負不起奪走人家的責任 09/27 19:12
→ KiwiSoda01: 人家童貞 09/27 19:12
→ ssccg: 這就不是文法問題是情境問題 09/27 19:21
→ ssccg: 要說文法問題,は不一定是主詞,這句前面的"私、"才是主詞 09/27 19:22
→ elthy: 而且本來講話就會省略一堆東西 因為參與談話的人都聽得懂 09/27 19:24
→ elthy: 啊 中文不也一樣 09/27 19:24
推 ccc73123: 責任が取れない不就是不能負責? 09/27 19:44
→ ccc73123: を 更正一下 09/27 19:46
→ ccc73123: 呃...不知道自己在幹嘛...當我沒說話 09/27 19:52