看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
問題:我在閱讀日語雜誌有遇到以下一段敘述,解析不太出來,麻煩各位幫忙解答   両替できない硬貨をお土産として、  =>將下述的以無法兌換的硬幣轉道的扭蛋當作伴手禮       ガチャを回すのに使ってもらおうっていう狙い。 =>我認為意思應該是: 以使用無法兌換的硬幣轉扭蛋這行為為目標, 但是 もらおうっていう 這部分看不懂,不知要如何解析?   出発までの時間潰しにもなるし、 =>打發出發前的時間。 にもなるし這部分也不太了解?   外国人ウケするだろうなあ。 =>ウケする這個單字不太了解意思,翻譯是說:受到外國人喜愛 http://ejje.weblio.jp/content/%E3%82%A6%E3%82%B1 麻煩熱心的板友邦麻解答,謝謝大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.164.189.13 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1506769547.A.A27.html
wcc960: 目標要讓外國人將無法兌換的硬幣拿去玩扭蛋來當作記念品 09/30 19:51
wcc960: 也可以當作出發前的打發時間 09/30 19:52
wcc960: ○○受け→迎合○○、受○○歡迎 09/30 19:56
wcc960: (....使ってもらおう)っていう(狙い) 狙い的內容是前面的 09/30 19:59
wcc960: (両替できない....使ってもらおう)←要外國人做這個事情 09/30 20:00
wcc960: (時間潰しにもなる)し 就是常見的...し...し的用法 09/30 20:02
rooket: 了解了,謝謝wcc解答 10/02 10:04