看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《rooket (rooket)》之銘言: : 問題:我在閱讀日語雜誌有遇到以下一段敘述,解析不太出來,麻煩各位幫忙解答 :   両替できない硬貨をお土産として、  : =>將下述的以無法兌換的硬幣轉道的扭蛋當作伴手禮 :     :   ガチャを回すのに使ってもらおうっていう狙い。 : =>我認為意思應該是: 以使用無法兌換的硬幣轉扭蛋這行為為目標, : 但是 もらおうっていう 這部分看不懂,不知要如何解析? :   出発までの時間潰しにもなるし、 : =>打發出發前的時間。 にもなるし這部分也不太了解? :   外国人ウケするだろうなあ。 : =>ウケする這個單字不太了解意思,翻譯是說:受到外國人喜愛 : http://ejje.weblio.jp/content/%E3%82%A6%E3%82%B1 : 麻煩熱心的板友邦麻解答,謝謝大家 両替できない硬貨をお土産として、ガチャを回すのに使ってもらおうっていう狙い。 這兩句要合在一起看 意思是 意圖要(旅客)將無法兌換的硬幣花在扭蛋機上當成お土産 你原本的斷句斷錯了 ガチャを回すのに使ってもらおう っていう狙い って前面的是引用內容 っていう=と言う 用來修飾後面的狙い にもなるし就是になる も是強調 又、也的意思 句尾し是列舉用法 ウケする=受ける -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.65.46 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1506770310.A.44B.html
fuyuzora: 應看成外国人ウケ+する。應該沒有單用ウケする這種用法 09/30 19:35
ccc73123: 嗯 應該修正成 外国人ウケする=外国人に受ける 09/30 19:43
s0401283: 難怪我看不懂上一篇的問題 10/01 00:44
rooket: 謝謝解答 :) 不過 ウケ 我在網路上找不到「受...喜愛」 10/02 10:01
rooket: 的用法,只有看到接受的意思。http://ejje.weblio.jp/cont 10/02 10:01
rooket: ent/ウケ 10/02 10:01
rooket: 不知道哪裡可以找到詳細點的說明? 10/02 10:02
rooket: 使ってもらおう是作「使...使用」的意思嗎? 10/02 10:03
rooket: 另外為何ウケ要特別使用片假名表示呢? 10/02 10:05
rooket: っていう是 「という」口語的用法嗎? 10/02 10:22
ccc73123: https://goo.gl/bgTNWt 第5點 10/02 19:19
ccc73123: 使ってもらおう就是 使ってもらう的意向形 10/02 19:21
ccc73123: 如果你不知道"使ってもらう"是什麼意思 10/02 19:22
ccc73123: 去看一下 ~てもらう 的文法 10/02 19:22
rooket: 好的。謝謝你,我再研究研究 10/02 19:49
※ 編輯: ccc73123 (36.226.88.48), 10/02/2017 20:45:17