推 linkinemily: 第二題還有語意問題吧 10/01 22:47
→ isao: 可以請教有什麼語意問題嗎?我的改法應該是台式日語吧! 10/02 00:19
→ isao: 是不是沒有日本人會這樣說? 10/02 00:20
推 egg123: 因為後面還有帰りました 10/02 01:48
→ isao: 您的意思是這個動詞有衝突嗎?所以不能走去車站,再回家嗎? 10/02 11:08
→ ssccg: 不是,から、へ兩個都是對應帰る,歩いて只是類似副詞的節 10/02 11:13
→ ssccg: 拿掉うち,駅へ歩いて帰る也是通的 10/02 11:19
→ ssccg: 另外へ歩く好像也不是一定不行,這題主要還是語意吧 10/02 11:22
推 fel801: 1只是單純名詞+名詞用の連接吧 10/02 12:23
→ fel801: 如果改成と就變成和カリナさん一起去了"我家" (單講うち) 10/02 12:25
→ fel801: 但語意會很奇怪 因為變成去了說話者的家 不會用行く 10/02 12:26
→ isao: s大您好,我還是不懂,我知道改變助詞後,整個意思和原句不 10/02 17:01
→ isao: 同,但是改成這樣後,語意到底哪裡有問題,還是不清楚。 10/02 17:03
推 ccc73123: 語意就是他是從車站走路回家啊... 10/02 19:13
→ ccc73123: 所以一定是 駅から うちへ 10/02 19:14
→ isao: 那如果是走去車站再回家要怎麼寫? 10/02 22:40
推 wcc960: 駅へ歩いていってくる 10/03 00:17
→ wcc960: 駅へ歩いていって、またそこからうちへ帰る 10/03 00:18
→ wcc960: 前者是家→車站→家,後者是現在地→走到車站→回家 10/03 00:19