推 LonelyLove: 你的理解基本上對啦,如果沒要講求很通順流麗的話。10/02 18:49
→ ssccg: 那個が不是逆接,是「カント...である」這句的主詞10/02 19:44
→ ssccg: 沒有「雖...不過」的結構10/02 19:46
不過論者認為康德的絕對應報論暗示了以規範妥當性侵害之回復為目的來
決定罪刑均衡的相對應報論。
後來覺得翻成這樣比較順
※ 編輯: lokazdszone (220.133.209.128), 10/02/2017 22:50:06
→ ssccg: 原句是 A(このこと) suggest B(絶対的応報刑論) is C(相対 10/03 09:21
→ ssccg: 的な応報刑論),你翻的變 A is B, and A suggest C10/03 09:21
→ ssccg: 原句用字我覺得是要表達 康德的絕對應報論(名詞)其實是相對10/03 09:41
→ ssccg: 的(形容詞)應報論10/03 09:41
我也是這樣理解的
感謝你的用心回應
可能我輸出能力太差比較不順暢
※ 編輯: lokazdszone (220.133.209.128), 10/03/2017 16:35:02