看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
1. うちの近くの空き地に何ができるのかと思っていたら、大きなスポーツセンターができ るということだ。 其實這句教的文法是ということだ 書上解釋是傳聞 可是不知怎麼接上前半句 請問這邊的たら是甚麼意思? 整句要怎麼翻? 試翻: 當我在想附近的空地在建造甚麼時,聽到了大體育館的傳聞。 2. 田中さんはそう言うけれども、必ずしもそうとは言いきれないのではあるまいか。 ではあるまいか看解釋跟だろう相似 可是還是看不懂後半句 這句兩個そう指的是同一件事物嗎? 試翻: 就算田中那樣說,也不一定不能斷定那樣吧。 感覺好不通順 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.159.124.84 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1507045727.A.D8E.html
allesvorbei: と思ったら、と思っていたら才這樣一想 10/03 23:52
allesvorbei: 我才想到家裡附近的空地能做甚麼,就聽說要蓋運動中 10/03 23:52
allesvorbei: 心 10/03 23:52
allesvorbei: まいか:ないだろうか 10/03 23:53
allesvorbei: 不是單純的だろう 10/03 23:54
allesvorbei: 田中雖然這樣說,但也不能就這樣的斷定吧 10/03 23:54
ccc73123: たら有個意思是 一...就... 10/03 23:58
ccc73123: 所以就是正這樣想的時候 就聽到了傳聞 10/03 23:59
khsiuol: 感謝 聽起來通順多了 可是為甚麼第二局後半是那樣翻? 10/03 23:59
khsiuol: 我的邏輯是必ずしも=不一定 言い切れない=不能斷定 10/04 00:00
khsiuol: 那整句不是應該像我翻那樣嗎? 可是我心裡覺得a大是正確的 10/04 00:02
ccc73123: a大就負負得正啊 不能斷定不是嗎=就這樣斷定吧 10/04 00:04
khsiuol: 阿 必ずしも後接否定詞...我蠢了 10/04 00:04
ccc73123: 所以原句直翻意思應該是 不一定不能這樣斷定不是嗎 10/04 00:05
ccc73123: 啊多了一個不能 應該是不一定這樣斷定不是嗎? 10/04 00:08
khsiuol: 了解 所以必ずしも後接的否定詞要無視掉 跟しか一樣 10/04 00:12
khsiuol: 感謝解惑 10/04 00:12
ccc73123: 應該說必ずしも~ない才是不一定的意思 無視掉是比較好 10/04 00:20
ccc73123: 記憶啦 但跟しかない好像有點不一樣 10/04 00:20
ccc73123: 因為必ずしも~ない就是有否定的意思 所以如果只是記 10/04 00:24
ccc73123: 後面的ない要無視 在用的時候可能會忘記使用ない形 10/04 00:25