看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
以下內容,出自大家學標準日本語中級本 1.入場口へ走って行ってしまいました 根據出口老師上課教的文法 て形+しまいます有以下三種意義: (一)表示遺憾無法挽回 (二)表示動作迅速完成 (三)表示無法控制 試譯:往入口方向跑去(表示動作迅速) , 所以應該翻成 已經往入口方向跑去 嗎? 2.お土産売り場ですよ。帰りに寄って行きましょう 這裡的 に 歸屬於 目的 的用法嗎? 試譯:回程途中順便過去(土產賣場)再去(其他地方) 的意思嗎? 3.じゃチケットを買ってきますから、ここで待っていてください。 じゃ=那麼 から=因為 試譯:那麼因為買完票之後再回來,所以請在這裡等待 想了解尾巴用 ここで待ってください 有什麼差異嗎? 這裡的いて 是什麼的て形阿? 4.まだ中にも入っていませんよ。 まだ=還 も....否定形 指的是 連....都還沒有 試譯:連裡面都還沒有進去唷! 這裡的 に 是 存在位置 的用法嗎? 謝謝回答 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.210.44.57 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1507103706.A.94C.html
ccc73123: てしまう雖然有完了的用法 但一般會話不太會這樣用 10/04 15:56
ccc73123: 主要還是表示遺憾殘念不小心等負面意思較常用 10/04 15:56
ccc73123: 但這個例句的確是完了的意思 10/04 15:59
所以第一句應該是動作已經完成(迅速)的用法?
hdw: 第一句我的感覺是"已經往賣場入口跑去了",這樣稍微遺憾 10/04 16:02
hdw: 用做完了其實也沒錯啦!!因為就已經往賣場去了阿XD~~ 10/04 16:03
ccc73123: 第二句是によって的用法 表示原因 10/04 16:03
ccc73123: 3的いて是いる的て形 10/04 16:04
hdw: 3.補充一下,叫人家等要用"待っていてください"唷!! 10/04 16:05
hdw: 因為等是一種狀態,通常會用"待っています" 10/04 16:05
ccc73123: 待っていてください就是在這裡等到我回來 10/04 16:05
ccc73123: 待ってください只是等一下 10/04 16:06
感謝各位精闢的解釋....另在下茅塞頓開....
ssccg: 第二句不是によって的用法,就是單純寄る的意思 10/04 16:12
ssccg: 帰り是回去的時候或回去的路上,に是時間點的用法 10/04 16:14
所以這裡的 帰りに 帰り 是指回程的那個時間點囉? ※ 編輯: gauss760220 (218.210.44.57), 10/04/2017 16:16:32
ccc73123: 單純寄る的意思那就是回家的途中去別的地方 10/04 16:15
ccc73123: https://goo.gl/kkCcoS 第3點 10/04 16:21
ccc73123: 然後第四句的に應該是表示歸著點 10/04 16:30
OMBRO: 4先弄清楚自動他動 10/04 17:21
KiwiSoda01: 1. 竟然用跑的去入口 你沒前後文,這樣三種都有一點 10/05 05:31
KiwiSoda01: 2. (那是)賣土產的地方。回去時順道去一下吧。 10/05 05:34
KiwiSoda01: 3. 我去買票,請在這邊等我 不用每個字都翻 意思到就 10/05 05:36
KiwiSoda01: 好 10/05 05:36
KiwiSoda01: 4. 你翻的是對的,只是這句也明示了進去裡面會下一步 10/05 05:39
KiwiSoda01: 動作,所以依據前後文翻的會稍微有些不一樣 10/05 05:39