看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
小弟用爛爛的日文知識和翻譯機寫出這封信 想請問哪裡是錯誤的呢? 怕店家收到信看不懂,跪求版友指正 大感謝@@: 問題: 您好 貴店的商品我已經收到,非常滿意,謝謝 這次想請問貴店是否有 ____ 系列可販售 如果現在沒有商品的話,是否可以讓我預約呢? 因為本身是台灣人,如果分成數次從日本寄貨品回台灣會非常昂貴 希望一次購買齊全一點 如果能獲得幫助我會非常感激 謝謝您 試譯:   こんにちは 貴店の商品は私はすでに受け取って、たいへん気に入って、ありがとうございます 貴店にちょっとお聞きしますが、今回仕入れて売ることができる____シリーズがあるか どうかたいです もしも今商品がなくて、私に予約かどうか? 自身が台湾人ため、もしも数回が日本から商品を郵送して台湾に帰るとても高価です 一回が買うのが少しそろっているのを望みます 私が助けを得ることができれば非常に感謝しています よろしくお願いします -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.203.12 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1507323500.A.244.html
kpnight: “私”我覺得太多了,日本人講話其實不太會強調自己,然 10/08 22:54
kpnight: 後很多助詞省得很怪、還有不該省的省掉了,還有口語用法 10/08 22:54
kpnight: 也用進去會讓人覺得彆扭,有些句子幾乎整句都不對…老實 10/08 22:54
kpnight: 說奇怪的地方很多,給你個真心建議,如果是很重要的郵件 10/08 22:54
kpnight: 的話你就花錢請人寫一封吧,不失禮,要不然我覺得用英文 10/08 22:54
kpnight: 就可以了,你的日文反而更讓人看不懂@@ 10/08 22:54