看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kazamishu (修)》之銘言: : 小弟用爛爛的日文知識和翻譯機寫出這封信 : 想請問哪裡是錯誤的呢? : 怕店家收到信看不懂,跪求版友指正 : 大感謝@@: : 問題: : 您好 : 貴店的商品我已經收到,非常滿意,謝謝 : 這次想請問貴店是否有 ____ 系列可販售 : 如果現在沒有商品的話,是否可以讓我預約呢? : 因為本身是台灣人,如果分成數次從日本寄貨品回台灣會非常昂貴 : 希望一次購買齊全一點 : 如果能獲得幫助我會非常感激 : 謝謝您 : 試譯:   こんにちは 貴店の商品はすでに受け取っております、すごく気に入って、ありがとうございます すみませんが、ちょっとお聞きしたいことがあります、今,店に____シリーズはあり ますか もし在庫がない場合、予約注文はできますか? 私は台湾にお住みなので、 運賃を節約するため、一回でまとめて買いたいのです よろしくお願いします 稍微改了一下,可以參考看看,手機打字格式請見諒 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.176.88 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1507342072.A.D52.html
kazamishu: 感謝您10/07 16:37
smallrice23: 推10/07 18:57
※ 編輯: clareCC (123.194.176.88), 10/07/2017 19:39:20
kaki0919: 庫存=在庫 10/09 00:38
puranaria: もしなかった場合,因為是物品不用いなかった10/09 17:46
puranaria: 或是同樓上,用もし在庫がない場合也可以 10/09 17:47
※ 編輯: clareCC (1.200.209.240), 10/09/2017 21:39:18
clareCC: 已訂正,感謝指教 10/09 21:40
Lolira: 推好心 10/11 20:51