作者rooket (rooket)
看板NIHONGO
標題[文法] 多くなっています
時間Sun Oct 8 10:29:52 2017
在 NHK EASY NEWS 看到一段話有疑問求解:
http://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10011167341000/k10011167341000.html
20種類ぐらいのロボットを売っていて、
値段は10万円~30万円ぐらいのものが多くなっています。
我的翻譯:
大約有20種的機器人正在販售中,
價格落在10萬~30萬左右的機器人正在變得越來越多。
多くなっています => 多い+なる+います
動詞て形+います 有現在進行式 及 持續的狀態習慣 兩種用法
但是我整個句子翻譯起來似乎不太通順,是哪邊有會錯意了嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.164.182.57
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1507429795.A.9F0.html
推 sam8461: 覺得不要太在意なる的部份 應該是指價位多落在~~~~ 10/08 10:55
推 NaoSensei: 不要拘泥在翻譯 10/08 11:03
→ NaoSensei: なる不僅有動態的變化也有表示一個狀態的意思 10/08 11:04
推 tabiboshi: (經過了一些過程,可能店家商議要進那些品項,如何定價 10/08 12:38
→ tabiboshi: ,於是變成)目前大多價格落在10到30萬之間(這個狀態) 10/08 12:38
推 tabiboshi: なっている意思是事情已經變成這樣了,不是正在變成那 10/08 13:03
→ tabiboshi: 樣 10/08 13:03
→ rooket: 了解了,謝謝回答 10/11 17:58