看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
在 NHK EASY NEWS 看到一段話有疑問求解: http://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10011167341000/k10011167341000.html 20種類ぐらいのロボットを売っていて、 値段は10万円~30万円ぐらいのものが多くなっています。 我的翻譯: 大約有20種的機器人正在販售中, 價格落在10萬~30萬左右的機器人正在變得越來越多。 多くなっています => 多い+なる+います   動詞て形+います 有現在進行式 及 持續的狀態習慣 兩種用法  但是我整個句子翻譯起來似乎不太通順,是哪邊有會錯意了嗎?  -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.164.182.57 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1507429795.A.9F0.html
sam8461: 覺得不要太在意なる的部份 應該是指價位多落在~~~~ 10/08 10:55
NaoSensei: 不要拘泥在翻譯 10/08 11:03
NaoSensei: なる不僅有動態的變化也有表示一個狀態的意思 10/08 11:04
tabiboshi: (經過了一些過程,可能店家商議要進那些品項,如何定價 10/08 12:38
tabiboshi: ,於是變成)目前大多價格落在10到30萬之間(這個狀態) 10/08 12:38
tabiboshi: なっている意思是事情已經變成這樣了,不是正在變成那 10/08 13:03
tabiboshi: 樣 10/08 13:03
rooket: 了解了,謝謝回答 10/11 17:58