看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
*手機排版請見諒 因為實在太喜歡這首歌(跟遊戲),所以在破關之後就來翻了這首歌,我不是一句一句翻 ,是看完整段句子再思考到底怎麼翻才正確(當然多少也有受到一點遊戲的影響),有些 地方也有自己增譯,如果有不正確的地方歡迎指教。 ===以下翻譯=== 終わらない日々 居場所を無くして 僕らは迷ってた 失去了容身之處的我們曾迷失在看不見盡頭的每一天 ミラーに映る昨日の街並み 絡みつく過去の欠片繋いでみても 鏡子仍倒映著昨日一成不變的街景,即便試著將交纏的過去重新拼湊卻也無濟於事 (這句最沒信心,我不知道該怎麼正確地翻譯) どれだけすくっても指の間から零れる砂のよう 即使像再怎麼貪婪汲取也會從指縫間零散落下的沙粒一般 それでも目に見えてるものだけが全てじゃない It's in my heart 我們所見的一切卻不是全部(我覺得這句好像還可以翻得更好但我不知道該怎麼翻……) It's in my heart 探そう  心で 明日を ここから 所以就從這裡開始吧,用我們的心去尋找屬於我們的明天 or 所以一起用心去尋找吧,我們的明天從這裡開始 (哪個翻起來比較順呢@@ 雖然知道直譯大概會是下面但我覺得上面的好像也可以) あの空の下 巡り合えたんだ 僕らは惹き合って 在這湛藍的天空之下,我們遇見了彼此,如此相像的我們吸引了對方的注意 零れる想い過ごした毎日 あふれ出す記憶だけを重ねてみても 即使用那些滿溢而出的回憶試圖填滿思念氾濫的這些日子,我卻總是束手無策 世間はここにある物だけが全てというけど 始まりも終わりも誰にも指図をされずに決めていい I will follow my heart 不論是過去抑或是未來我們都不需要被他人支配 我們要自己決定我們身邊的一切、我們的世界的樣子 I will follow my heart 還ろう 僕らが 目指した 未来へ 走吧,讓我們朝向我們所期望的未來前進 いつでもどこでも望めば会えるよ 約束はいらない 我們不需要任何約定 只要你想要,不論何時我們都會在這裡等你喔 僕らこれからも 同じ星見ている 離れていたって だから今日さよなら 無論你身在何處,只要你抬起頭我們仰望的就是同一片星空 所以,不要害怕今天的道別 ===結束=== 後面都是一樣的歌詞我就不佔版面了,我自己覺得版面有點亂希望你們可以看到最後QQ( 我已經盡力不要讓句子黏在一起了,對不起) 謝謝大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.64.104 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1507826315.A.BB7.html
authentic804: 絡みつく比較接近交纏,譯扭曲的話意思有點偏掉10/13 01:58
我其實就是不知道交纏究竟能不能翻成扭曲QQ 原來這樣意思就會偏掉,感謝指教
satolove: 推P5!!10/13 06:43
神作!所有Persona系列最喜歡的一代! ※ 編輯: kpnight (223.141.141.209), 10/13/2017 09:01:50
wcc960: 中文"交纏"跟"扭曲"也完全不一樣吧....10/13 16:41
直接看意思當然不一樣,可是我會想把意象相近的字眼換成我自己覺得更好的單字,在我來看“交纏的過去”跟“扭曲的過去”感覺起來好像可以互通(我想盡可能接近遊戲給人的感覺,畢竟是遊戲的破關曲), 也有可能是我還在學習當中所以容易犯這種錯,謝謝指教 ※ 編輯: kpnight (42.77.71.53), 10/13/2017 20:35:40
nadiaInochi: 絡み付く是自動詞,意思是纏在別的東西上,AがBに絡 10/14 00:43
nadiaInochi: みつく是A纏上了B的意思 10/14 00:43
wcc960: 原文"絡みつく"可以感覺跟過去の"欠片""繋いで"みても 10/14 00:50
nadiaInochi: 即使將纏上來的過去的碎片連接起來 10/14 00:51
wcc960: 都是有關係的,個人是看不出有啥可以解讀成"扭曲"的意象 10/14 00:52
wcc960: 兩者根本也不是啥"意象相近"的字眼,我也翻過歌詞知道你想 10/14 00:54
wcc960: 說什麼,但這裡個人感覺不出是可以成立的場合 10/14 00:56
wcc960: 用"扭曲"兩字,上面我""起來的詞之間的關聯性就都蕩然無存 10/14 00:59
nadiaInochi: 掬う是用手捧起的意思 10/14 01:04
wcc960: 也許你覺得"扭曲",但這合乎原本寫詞的人的想法嗎? 10/14 01:04
wcc960: 不要忘記你是在翻譯,不是"創作" 10/14 01:05
nadiaInochi: 目に見えている其實帶有清楚看得出來的意思 10/14 01:12
nadiaInochi: 還ろう是回去吧的意思 10/14 01:23
nadiaInochi: 会える是可以見面的意思 10/14 01:26
nadiaInochi: 最後一段照文法翻是:就算分離,今後我們也會看著同 10/14 01:36
nadiaInochi: 樣的星空 10/14 01:36
twisterwine: 推P5推翻譯 但我還是要嫌中後期角色劇情羈絆不如P3P4 12/15 18:25