→ authentic804: 絡みつく比較接近交纏,譯扭曲的話意思有點偏掉10/13 01:58
我其實就是不知道交纏究竟能不能翻成扭曲QQ
原來這樣意思就會偏掉,感謝指教
推 satolove: 推P5!!10/13 06:43
神作!所有Persona系列最喜歡的一代!
※ 編輯: kpnight (223.141.141.209), 10/13/2017 09:01:50
推 wcc960: 中文"交纏"跟"扭曲"也完全不一樣吧....10/13 16:41
直接看意思當然不一樣,可是我會想把意象相近的字眼換成我自己覺得更好的單字,在我來看“交纏的過去”跟“扭曲的過去”感覺起來好像可以互通(我想盡可能接近遊戲給人的感覺,畢竟是遊戲的破關曲), 也有可能是我還在學習當中所以容易犯這種錯,謝謝指教
※ 編輯: kpnight (42.77.71.53), 10/13/2017 20:35:40
推 nadiaInochi: 絡み付く是自動詞,意思是纏在別的東西上,AがBに絡 10/14 00:43
→ nadiaInochi: みつく是A纏上了B的意思 10/14 00:43
→ wcc960: 原文"絡みつく"可以感覺跟過去の"欠片""繋いで"みても 10/14 00:50
→ nadiaInochi: 即使將纏上來的過去的碎片連接起來 10/14 00:51
→ wcc960: 都是有關係的,個人是看不出有啥可以解讀成"扭曲"的意象 10/14 00:52
→ wcc960: 兩者根本也不是啥"意象相近"的字眼,我也翻過歌詞知道你想 10/14 00:54
→ wcc960: 說什麼,但這裡個人感覺不出是可以成立的場合 10/14 00:56
→ wcc960: 用"扭曲"兩字,上面我""起來的詞之間的關聯性就都蕩然無存 10/14 00:59
→ nadiaInochi: 掬う是用手捧起的意思 10/14 01:04
→ wcc960: 也許你覺得"扭曲",但這合乎原本寫詞的人的想法嗎? 10/14 01:04
→ wcc960: 不要忘記你是在翻譯,不是"創作" 10/14 01:05
→ nadiaInochi: 目に見えている其實帶有清楚看得出來的意思 10/14 01:12
推 nadiaInochi: 還ろう是回去吧的意思 10/14 01:23
→ nadiaInochi: 会える是可以見面的意思 10/14 01:26
推 nadiaInochi: 最後一段照文法翻是:就算分離,今後我們也會看著同 10/14 01:36
→ nadiaInochi: 樣的星空 10/14 01:36
推 twisterwine: 推P5推翻譯 但我還是要嫌中後期角色劇情羈絆不如P3P4 12/15 18:25