看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
程度應該沒比你好多少 不過仍想回答一下 有錯就請版上高手多指正了 ※ 引述《takahashi125 (阿才)》之銘言: : 現在已經學到第6課結束了,有點卡關了 : 我的日文老師上課全程都使用日文 : 我有問題請教老師,老師也都使用日文回答 : 所以幾個文法跟意思問老師後我還是不太理解 : 想請教各位: : 1.ちょっと 休みましょう。 本句做提議邀約用 ちょっと當作副詞修飾此句 "稍微"之意 整體翻起來像是 「(向對方說)稍微休息一下吧!」 : 可以說いいですね 休みましょう嗎? 不過這句看起來像是附議對方的邀約 整體翻起來像是 「好喔!休息一下吧」 : 不太懂ㄧ定要用ちょっと嗎? 其實不太懂這個問題點 : 2.ちょっと_______ : ええ、休みましょう。 : 要填「休みませか」還是「休みましょう」 : 呢? : 如果是填「休みませか」的話 : 那「一緒に 休みませか。」跟 : 「ちょっと 休みましょう。」有ㄧ樣嗎? ませか跟ましょう都有邀約之意 差異應該在於提問者表現出來的強勢度 ませか比較像是 不確定你要不要做 所以謙虛地問你 若你拒絕了也不會讓你很尷尬 ましょう則像是 我心底已經打定你8成會同意了 因此提議我們去做 : 3.あそこで 休みましょう : あそこ的意思是哪裡,為什麼要用で呢? 在那裏休息一下吧 で作為介係詞 強調後面動作(休み)進行的場所(あそこ) : 也不太懂這句翻成中文是什麼? : 抱歉,問題有點多,謝謝各位的回答 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.173.161.109 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1507919834.A.397.html
jtch: ませんか就是詢問 ましょう就是提議 前者為什麼有邀約的意 10/14 03:38
jtch: 思 10/14 03:38