看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
https://goo.gl/yh5XC9 他動詞不一定是刻意行為 大家很容易被自動他動這個詞誤導 例如 ①財布、落としましたよ。 ②財布、落ちましたよ。 看到這兩個句子, 很容易聯想到是他動詞還是自動詞的問題 「落とす」是他動詞 「落ちる」是自動詞 所以答案是2 ........... ........... 如果你這麼想的話,其實不是這樣!   兩句都是正確的! ①財布、落としましたよ。 語感接近「你掉了錢包喔」,主語是你(被省略) 注意「落とす」雖然是他動詞 但也有「持有的東西不見了、失去了」的意思 不是刻意的意志行為 類似的用法還有「命を落とす」(丟了性命) 雖然是他動詞但不是意志的行為 ②財布、落ちましたよ。 語感接近「錢包掉了喔」,焦點是錢包 這句話將重點放在掉在地上的東西 而不是弄掉東西的人 另外 這裡的例句刻意省略助詞 因為大家還有一個習慣是用助詞來分別 這也是錯誤的理解 ※ 引述《jimian (ian)》之銘言: : 最近看某本日文文法書的時候,有看到下面的例句: : ケータイを落とした(手機掉了) : 印象中表示「掉了」除了用落とす,也可以用落ちる, : 而且兩者都是他動詞,感覺他們可以互通? : 我後來查廣詞苑,唯一查到的差別是: : 落とす有「落ちさせる。落下させる(使落下)」的意思, : 所以看起來,「ケータイを落とした」有點帶「我使手機掉了」的意思? : 那如果只是想表達手機掉了或不見了,說:ケータイを落ちた,不知道OK不OK? : 希望各位強者協助敝人分清楚落とす和落ちる要怎麼用,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.239.69.97 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1508654493.A.7C4.html
Asakusa11: 推鬧老師 11/05 19:00