推 maximilian: 請摘一個完整的句子比較妥當。 10/23 21:00
→ CYCHCA: 感謝M大迅速的回應~ 這應該是個完整的句子~我截個圖示意 10/23 21:19
→ CYCHCA: 會錯意。 感謝 m(_ _)m 10/23 21:21
推 nadiaInochi: 就進行機能相關標示的營養成分來說,為了謀求國民健 10/23 22:21
→ nadiaInochi: 康的維持與增進等,在性別和各年齡層的攝取量基準有 10/23 22:21
→ nadiaInochi: 發布的情況下,其標示值為相對於「每天建議攝取量中 10/23 22:21
→ nadiaInochi: 含有的該營養成分於該基準下的攝取量,經過性別及年 10/23 22:21
→ nadiaInochi: 齡層(限定六歲以上)人口的加權後的平均值」的比例 10/23 22:21
→ CYCHCA: 感謝N大,自己翻的一直有種很接近但是沒切重要點的感覺 10/24 20:45
→ CYCHCA: N大也提供了另一種角度,再次感謝。 10/24 20:46
→ senshun: 你可以用中文邏輯去檢視自己的翻譯,就會發現不合邏輯之 10/24 21:42
→ senshun: 處 10/24 21:42
推 maximilian: 這不算一個完整的句子。這是一個名詞組(事項),放在 10/25 00:18
→ maximilian: 條文裡有上下文才能理解。 10/25 00:18
→ CYCHCA: 感謝s大的指點,更感謝m大幫忙順句且貼心來信。 10/25 21:06