作者naoki80132 (梧棲吳彥祖)
看板NIHONGO
標題[翻譯] に関わらず/にも関わらず
時間Wed Oct 25 17:19:50 2017
小弟不才日文沒學好,最近翻譯遇到卡關
需請各位幫忙協助修正
有以下兩句
1.品質不良、債務不履行その他請求原因
に関わらず発生した損害の賠償請求を申し出る
試翻:因品質不良、債務不履行或其它不限請求原因所發生的損害,提出的賠償請求。
2.品質基準の基準にて定められた項目及びその範囲内
にも関わらず、発生した品質異常
のこと
試翻:於品質基準下所制定的項目以及不僅限於其範圍內,所發生的品質異常。
に関わらず:不管、無論
にも関わらず:儘管、可是
小弟有找到上列兩者句型的不同
但是無法判斷文意怎樣使用,怎樣翻都不通順,懇請各位高手幫忙~
萬分感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.26.134.11
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1508923193.A.2AB.html
推 ccc73123: にもかかわらず簡單說就是が、けど 逆接用法 10/25 17:27
→ ccc73123: AにかかわらずB 就是不管A如何 都要做B 10/25 17:33
→ ssccg: 斷句斷錯,不僅限於移到句首就對了 10/25 17:36
→ senshun: 中文看起來很奇怪 10/26 12:19