推 NaoSensei: 1あまかない→甘くはない的發音變化 10/26 06:23
→ NaoSensei: 甘くない加は表示否定的強調 10/26 06:23
→ NaoSensei: 至於是什麼意思請查字典看看 10/26 06:23
推 NaoSensei: 2不是雙重否定,這裡的じゃない?是反問 10/26 06:25
→ NaoSensei: 也就是"不是嗎?"的意思 10/26 06:25
推 NaoSensei: 3ニブトンカチ→鈍+トンカチ(鐵鎚) 10/26 06:28
→ NaoSensei: 這裡指他超級遲鈍 10/26 06:28
推 NaoSensei: 4~てのを=~というのを 10/26 06:32
→ NaoSensei: 把叫做~的怎麼樣怎麼樣(動詞) 10/26 06:32
推 NaoSensei: エンガチョ部長 可能是這個人的外號 10/26 06:38
→ NaoSensei: 或者要部長去去霉氣 10/26 06:38
推 NaoSensei: ドビンのふた可能是一個作品"土瓶の蓋" 10/26 06:46
→ NaoSensei: め是輕蔑對方的用法 10/26 06:46
推 NaoSensei: 5 動詞是 人前で… 後面被省略掉的動詞 10/26 06:48
推 NaoSensei: ハン應該是這個角色的口頭禪 10/26 06:52
推 NaoSensei: 6推測是"習慣處於女性的環境也不怯場" 10/26 07:00
推 NaoSensei: 7 プクプク→プクンプクン 10/26 07:02
推 rugalex: 女性離れしたスケールになる 10/26 07:29
推 rugalex: 藤堂是說他們兩個人打雙打的話 效果會非常大 10/26 07:34
→ rugalex: 會完全跳脫女子雙打的框架 10/26 07:34
推 rugalex: ハンだ = ふんだ 一種口語表現 類似中文"要你管" 10/26 07:39
→ rugalex: それ 指的多半都是前述事項的簡稱 10/26 07:42
→ rugalex: 蝴蝶夫人氣的是明明是她贏了 可是卻被講的好像是 10/26 07:43
→ rugalex: 運氣好一樣 而且還在眾人面前 讓她有被羞辱的感覺 10/26 07:43
推 rugalex: 「ことないじゃない」那邊 是同學在唱衰她 10/26 07:51
→ rugalex: 覺得她只是愛面子響在眾人面前表現 但是沒必要去打 10/26 07:52
→ rugalex: 必輸的比賽 而且還是關東大賽這種大比賽 10/26 07:52
→ rugalex: 千葉跟尾崎拌嘴那邊 他是酸千葉是遮羞布 10/26 08:05
→ rugalex: 就是他這頭銜只是裝飾品 然後千葉回嘴說他是井底之蛙 10/26 08:07
→ rugalex: 早期漫畫 跟現在相比 台詞上少了很多隱喻 或是說日文的 10/26 08:08
→ rugalex: "死語" 但是早期的漫畫讀起來比較有意思 10/26 08:09