作者black58gigi (阿強)
看板NIHONGO
標題[文法] 一個題目翻譯問題請教
時間Sun Oct 29 11:23:06 2017
勉強してある程度日本語が話せるようになってから日本語の授業がおもしろくなりまし
た。
如果是 日本語が話せるようになってから日本語の授業がおもしろくなりました。
「在會說日語後,日文課變得有趣多了。」
可以很順暢的理解
但是開頭加了"勉強してある程度"整句前面變得很卡..想請教這句要怎麼理解
「在有學習(程度)能說日文之後,日文課變得有趣多了」
通常看到てある都是在句尾 表示動作持續的狀態
正確翻譯是「在學習之後能說一定程度的日文後,日文變得有趣多了」
只是不曉得為什麼要這樣翻...
再加上程度是名詞又直接接上另一個名詞日本語 沒有助詞連接 不知道為什麼
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.84.37
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1509247389.A.24F.html
※ 編輯: black58gigi (36.231.84.37), 10/29/2017 11:26:45
※ 編輯: black58gigi (36.231.84.37), 10/29/2017 11:28:29
→ samuraiboy: ある程度 10/29 11:30
推 m2488663: 勉強して ある程度日本語が話せる 10/29 11:44
推 JustAi: ある接在名詞前面=某某,ある人 某人,ある程度 某個程度 10/29 12:21
推 unruly: 你沒理解斷句在哪,如二樓幫你斷好了。勉強して、ある程 10/29 19:54
→ unruly: 度… 10/29 19:54
推 senshun: 學到會說一點日語的程度之後,日文學習變有趣了。 第一 11/03 19:09
→ senshun: 個字的「在」通通要刪掉,中文不會這樣用 11/03 19:09