看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
書上看到這句:まさか泥棒に入られた人が悪いとでも言うのだろうか。 翻譯是 難道要說被小偷偷東西的人的不對嗎? 本來是想說是不是 難道要說 這樣的的語感 可是google後發現,翻譯出來的語感好像又不是這樣.. 問了語言學校的老師也不太懂她的解釋, 強大的版友有人懂嗎?拜託了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.211.113.151 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1509335838.A.A78.html
nadiaInochi: まさか 「泥棒に入られた人が悪い」と でも 言うのだ 10/30 12:27
nadiaInochi: ろうか。這樣應該比較好解讀吧 10/30 12:27
nadiaInochi: 翻譯就是 該不會 要說「~」之類的吧 10/30 12:35
LonelyLove: 我覺得原本翻譯翻的很好啊! 11/03 11:58
shami7: 翻譯是錯的,大概意思是:難不成是讓小偷進來的人的錯嗎 11/06 05:37
ssccg: 翻譯沒錯,入(はい)られた是被進來(被偷) 11/06 09:29
ssccg: 讓小偷進來是入(い)れた 11/06 09:30
ssccg: 而且助詞會變成用を而不是に 11/06 09:31
shami7: 原來泥棒に入られ=盗まれ 受教了! 11/06 10:08
samuraiboy: 我就知道樓上會說小偷有進房,但不一定有偷東西XD 11/06 13:05
dnportal: まさか後不是要接否定句嗎? 11/09 06:38