推 nadiaInochi: まさか 「泥棒に入られた人が悪い」と でも 言うのだ 10/30 12:27
→ nadiaInochi: ろうか。這樣應該比較好解讀吧 10/30 12:27
→ nadiaInochi: 翻譯就是 該不會 要說「~」之類的吧 10/30 12:35
推 LonelyLove: 我覺得原本翻譯翻的很好啊! 11/03 11:58
推 shami7: 翻譯是錯的,大概意思是:難不成是讓小偷進來的人的錯嗎 11/06 05:37
→ ssccg: 翻譯沒錯,入(はい)られた是被進來(被偷) 11/06 09:29
→ ssccg: 讓小偷進來是入(い)れた 11/06 09:30
→ ssccg: 而且助詞會變成用を而不是に 11/06 09:31
推 shami7: 原來泥棒に入られ=盗まれ 受教了! 11/06 10:08
→ samuraiboy: 我就知道樓上會說小偷有進房,但不一定有偷東西XD 11/06 13:05
推 dnportal: まさか後不是要接否定句嗎? 11/09 06:38