推 allesvorbei: xに対して、において才對;活躍するこどです、活躍 11/07 21:57
→ allesvorbei: している才對;次第放在這邊很怪;ご迷惑をお掛けす 11/07 21:57
→ allesvorbei: るかと不需要か;Taipei と Vietnam でも、不需要で 11/07 21:57
→ allesvorbei: も、位置しており、這邊其實也不太需要おる 11/07 21:57
→ allesvorbei: 多様な製品を提供して、ヘアアクセサリー、ファブリ 11/07 22:00
→ allesvorbei: ック手工芸品などを含みます、改成「ヘアアクセサリ 11/07 22:00
→ allesvorbei: ーとファブリック手工芸品を始め、多様な製品を提供 11/07 22:00
→ allesvorbei: しております」這樣子比較好看,含む放在後面其實很 11/07 22:00
→ allesvorbei: 弱 11/07 22:00
→ YuriLowell: 不要那麼直白地在信裡寫你們目標是要節約仲介費啦XD 11/07 22:35
推 LonelyLove: 寫e-mail跟實體書信不一樣,那些開頭語跟結尾語都不用 11/08 10:54
推 ccc73123: 可是日本人寫給我的mail一樣有開頭問候和結尾語 11/08 11:53
→ dayoyo: 感謝alles的修改,另外請問是日本人不喜歡這樣直白? 11/08 14:48
→ dayoyo: 可是我想表達的意思就是工廠有能力直接到末端,不用經過 11/08 14:50
→ dayoyo: 中間商或是貿易商,是要幫"末端客戶"省去這筆費用 11/08 14:52
→ dayoyo: 類似小農直接送去給消費者的感覺,不用給家樂福轉嫁成本 11/08 14:53
推 kentones: 跟對方不熟的話建議書信使用"貴社"而不是"御社" 11/09 01:57
→ ssccg: 你的寫法是自己省錢,不是幫對方省錢吧 11/09 08:34
推 sampeng0970: 弊社はXXXと申します。 11/10 14:27
→ loeiia: l/kHrTqr 11/16 00:40
→ loeiia: 委婉是必須的。 11/16 00:47