→ elthy: 純粹改錯字的話 泊まろう 是か不是が 是また不是まだ 11/09 23:41
推 puranaria: 因為你才是客人,所以不需要說いつもお世話になる 11/10 01:49
→ puranaria: 最後可以說ご返事お待ちします 11/10 01:50
→ puranaria: 其實你的內文不嚴格檢視的話,日本人應該看得懂想問 11/10 01:51
→ puranaria: 的內容 11/10 01:51
→ jackwan: elthy 感謝你幫我改錯,我很常犯這種低極的錯! 11/10 07:34
→ jackwan: puranaria 多謝你的建議,這些地方我再修正。另外感謝你 11/10 07:44
→ jackwan: 的分析,原本還怕這麼寫會不會讓對方不清楚我想表達的, 11/10 07:44
→ jackwan: 聽你這樣說,稍微讓我有點信心了,謝謝! 11/10 07:44
→ cawaiimaple: お返事/ご返信 11/10 13:42
推 puranaria: 其實兩者都可以,只是お返事比較多人用而已 11/10 13:43
推 puranaria: 而且是年輕人或女性常用 11/10 13:45
→ hina09: 其實飯店用英文就可以了 不然萬一他的回覆你看不懂怎麼辦 11/10 22:27
推 echociel: 用「貴館」(大型飯店)或「貴宿」(小型旅館) 11/11 02:22
→ echociel: 不要說困っています,說お問い合わせをさせて頂きます就 11/11 02:28
→ echociel: 好 11/11 02:28
→ jackwan: hina09 不用英文是因為比起日文,英文更爛,所以用日文 11/11 11:10
→ jackwan: 寫。至於會看不懂的情況應該還好。 11/11 11:10
→ jackwan: echociel 感謝你的建議,我會再回去修改一下。 11/11 11:12