作者zxcvbnm9426 (歇斯底里一匹狼)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 隨便都超過 隨便都會上 隨便撿都有 怎翻
時間Sat Nov 11 12:06:33 2017
想請問大家標題這種的「隨便」應該怎麼翻譯比較貼切^_^
中文的意思應該是不費力且沒難度
然後再帶一點點輕視不屑的態度
自己想到的是すぐ但是感覺好像有點落差
隨便都超過 すぐ超えちゃう
隨便都會上 簡単に受かる 但是沒有那種不屑感
隨便撿都有 どこでもある 一樣沒有不屑感
請各位高手指教 謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 153.237.119.233
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1510373196.A.851.html
→ ssccg: 普通に 11/11 13:13
→ yu1111116: 適当に~ 11/11 14:44
推 jimian: 適当に記得比較像任意、隨意的意思? 11/11 16:10
推 hdw: お安い御用,不知道有沒有符合?? 11/11 17:13
→ SDNS: 勝手に どうでもいい 11/11 18:55
推 nadiaInochi: 楽勝で受かる 腐るほどある 11/11 20:14
→ nadiaInochi: バカでも受かる バカほどある 11/11 20:36
推 HTCs5566: 余裕 11/11 21:18
推 kentones: ちょろい 11/12 01:19