推 AmadeusTsou: Vてもらう「請求別人為我做某動作」 判斷方法有兩個 11/11 18:45
→ AmadeusTsou: 第一 主詞所在(が は)是請求者 に則是被拜託者; 11/11 18:45
→ AmadeusTsou: 第二種判斷方法 もらう是別人為我方作動作 在常理推 11/11 18:45
→ AmadeusTsou: 斷下應該是弟弟是自己人 不過第二個方法有時候會不好 11/11 18:45
→ AmadeusTsou: 判斷 所以第一種主詞來判斷最容易 11/11 18:45
推 AmadeusTsou: 理論上應該是翻成一 第二種翻譯主語應該是你 而不是 11/11 18:46
→ AmadeusTsou: 弟弟 11/11 18:46
謝謝!! 所以正常2的話用
君は弟の部屋を掃除してくれましたか?
是不是就比較正確了
※ 編輯: black58gigi (61.228.155.53), 11/11/2017 18:50:57
推 st891355: くれます主詞是不是只能是"我" 11/11 21:19
→ st891355: 不太確定 請別人補充 11/11 21:19
くれます應該是動作主可以是其他人但不能是自己
但是動作接受者要是"自己人" (我或我的XXX)
自己人的定義是不是蠻廣的..?
只要不是陌生人的話..同事or同學都算是自己人 可以用くれます
我的理解啦....
※ 編輯: black58gigi (61.228.155.53), 11/11/2017 21:44:42
推 kentones: 2:君は弟の部屋を掃除してあげましたか? 11/12 01:24
→ kentones: 但語感上用"君",說話者輩份較高後面應該不是尊敬語 11/12 01:26
推 AmadeusTsou: 我感覺應該是くれる比あげる正常 除非跟弟弟關係很差 11/12 13:47
→ AmadeusTsou: 然後跟對方很親近才會刻意用あげる的感覺 11/12 13:47
推 kentones: 抱歉我以為弟弟是指聽話者的弟弟 11/12 16:51
→ kentones: 而說話者可能是老媽之類的長輩 11/12 16:51