看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
在課本上看到一個句子 社員数が1000人を超える会社ともなると管理職だけが頑張ってどうにかなる ものではありません。 我原本查字典查どうにか發現是有勉勉強強、好歹的意思,但是感覺套進這句話 好像意思不太對。 後來 Google 了どうにかなる有那種「就這樣吧」「船到橋頭自然直」的那種感覺。 所以我想問這句最後那邊的どうにかなるものではありません應該要怎麼拆解 比較好? 自己的試譯: 站在社員數超過1000人的公司的立場來看的話,只有管理職位在努力是不行的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 153.150.177.211 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1510502593.A.C23.html
medama: 只有管理職位在努力也無濟於事 11/13 00:09
togo324: 不是光管理職努力就可以混得過去 11/13 02:38
togo324: 前句 如果是員工超過一千人公司 11/13 02:41
togo324: 的 11/13 02:42
johnny94: 感謝樓上兩位,看來我的中文該加強了XD 11/13 09:44
johnny94: 這麼簡單的字竟然沒想到 11/13 09:44