看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
情境是這樣的 上次問了一個日本朋友 這個菜單是誰設計的 私:このメニューは誰が作ったんたの? 朋友:彼が、どうしたんの? 這時候我腦袋想的是,沒事,只是有點興趣(想知道誰做的)而已。 我就回答:ちょうと興味があるだけさ 朋友就笑了一下,後來聽她解釋好像是我的用詞很怪 因為她也聽的懂中文,她說應該用気になる比較適合 不過我印象中気になる不是指在意的意思? 感覺好像有點怪,說在意好像也還好 單純用知りたいだけさ、好像就沒有翻譯出我有點好奇的那個部分? 另外だけ的部分,我是不是應該用ただ比較適合?畢竟這只是我隨口問問,不是太重要的事 情,還是說其實沒什麼差? 我原本也有想到趣味,不過覺得趣味好像比較偏向真的嗜好興趣類, 跟我想的“興趣”又完全不同 另外想問問“気”相關詞語 的意思 気になる 在意  気にならない不在意 気にする介意  気にしないで請別介意 気がする覺得...  気がしない ? 気がある喜歡  気がない 不喜歡,沒興趣? 気軽い  ?   気付く    気付かなかった 沒發現? 気に入る ? 気に入らない 不爽? 還有其他什麼比較常用的気相關用法嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.67.231.111 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1510646251.A.ACE.html ※ 編輯: dontSleep (203.67.231.111), 11/14/2017 15:58:07
elthy: 想知道不就是在意嗎 雖然中文常常把在意用在非常在意的場 11/14 16:10
elthy: 合啦...我覺得気になる就是有點放在心上、想知道的感覺 興11/14 16:10
這樣說好像也沒錯,不過我覺得只是隨口問問這樣也算是気になる的程度是嗎
elthy: 味がある已經是想深入了解研究的那種有興趣了11/14 16:10
AmadeusTsou: 我覺得差很多欸 中文同樣都叫興趣 「我的興趣是打籃11/14 16:12
AmadeusTsou: 球」跟「我只是有興趣想知道」兩個興趣也是完全不同11/14 16:12
AmadeusTsou: 的意思吧 後句要用更準確的中文來說應該是「我只是好11/14 16:12
AmadeusTsou: 奇/我想要知道」 除非你想說的是對於「設計這方面有11/14 16:13
AmadeusTsou: 興趣」那才會用 興味/趣味11/14 16:13
謝謝大大解釋 ※ 編輯: dontSleep (203.67.231.111), 11/14/2017 16:13:44
elthy: 隨口問問當然算是気になる啊 甚至我覺得還比知りたい的程 11/14 16:15
elthy: 度更低 気になる就是放在心上有點好奇 但不見得會積極去找 11/14 16:15
elthy: 答案 11/14 16:15
那我了解,謝謝大大,看來我之前誤解気になる的程度 ※ 編輯: dontSleep (203.67.231.111), 11/14/2017 16:17:36
puranaria: 應該是中文的興趣意思也沒有掌握的很好 11/14 17:55