看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
各位版友好,我試翻了以下三個句子,沒有要求逐字翻譯。再請幫忙指正。謝謝 1.巧思的燕麥酥片(granola)被收藏到德國紅點博物館,品牌呈現在年鑑中 試譯:チョイスのグラノーラをドイツの赤い点デザイン博物館と年鑑で収録します。 2.巧思創辦者與德國大使會面。德國大使稱讚巧思「台灣之光」 試譯:チョイスの創業者はドイツ大使と会いました。ドイツ大使は 「チョイスは台湾の栄光」と話していました 3.巧思創辦人與Monde Selection和比利時大使合影 試譯:チョイスの創業者はモンドセレクショの審査員長とベルギーの大使と一緒に 写真を撮ってしました -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.75.123.157 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1511160189.A.D8C.html
puranaria: 紅點是レッドドットㄡ...... 11/20 16:36
puranaria: 第二句後面用~と賞賛しています。 11/20 16:37
puranaria: 我想說的是不管用哪個動詞,用現在式來表達他現在還是這 11/20 16:38
puranaria: 個意思,現在還在稱讚他們具有巧思 11/20 16:38
puranaria: 另外如果前面也可說 ドイツ大使とご対面 11/20 16:39