→ max0903: ~と申します 我叫做..... 海外勢なので、~見れません 11/20 22:23
→ max0903: でしたが、今度~ 台湾のお土産 お召し上がりください 11/20 22:25
→ max0903: 我的有些地方應該還是講得不太好,有請其他人幫忙 11/20 22:26
名前は XXXX です > XXXと申します
"海外勢"這個詞我查是投資用語,現在適合使用嗎?
推 AmadeusTsou: 你把你想寫的中文附上 好像比較好修改 11/20 23:36
附上大概的意思,謝謝
推 ccc73123: お召し上がりください是二重敬語 不過好像已經積非成是 11/20 23:38
不過好像還是可以被接受,還是改為"召し上がってください"?
※ 編輯: l229 (211.23.18.77), 11/21/2017 01:01:19
※ 編輯: l229 (211.23.18.77), 11/21/2017 01:10:45
※ 編輯: l229 (211.23.18.77), 11/21/2017 01:11:17
推 hdw: お召し上がりください應該不是二重敬語吧?? 11/21 10:38
→ hdw: 二重敬語應該是把原本就是敬語的單字,又做了一次敬語的變化 11/21 10:39
→ hdw: 召し上がられる,おめしあがりになる之類的才是吧?? 11/21 10:41
→ hdw: 如果是我搞錯了也麻煩糾正Orz... 11/21 10:41
推 allesvorbei: 想要用ご...くださる又想要表達正是的話,建議可用 11/21 11:54
→ allesvorbei: ご堪能ください 11/21 11:54
→ allesvorbei: ご...くださる本身也是敬語用法,召し上がる也是食べ 11/21 11:55
→ allesvorbei: る的敬語,當然是雙重敬語 11/21 11:55
推 AmadeusTsou: 因為住在海外那句:外国に住んでいますので、『ユー 11/21 12:04
→ AmadeusTsou: リ!!! on ICE』 4DX版 が 見られませんでした 11/21 12:04
推 AmadeusTsou: Bさんによって Aさんに 4DXの特典 をいただいて ど 11/21 12:13
→ AmadeusTsou: うもありがとうございます 11/21 12:13
推 AmadeusTsou: 最後一句的話 像是「これは ほんの気持ちです どうぞ 11/21 12:17
→ AmadeusTsou: 召し上がってください」(這只是一點點小心意,請 11/21 12:17
→ AmadeusTsou: 享用) 就可以了 11/21 12:17
推 hdw: 原來如此,不過滿常聽到お召し上がりください的~~ 11/21 12:26
推 allesvorbei: 日本人也常常有錯誤用法,不管是文法還是單字,如果 11/21 12:34
→ allesvorbei: 是日常生活無所謂,但是正式場合要注意 11/21 12:34
謝謝各位的幫忙
那我將內容改為
Aさん:
はじめまして
わたしはBさんの友たち, XXXX と申します。
わたしもユーリ!!! on ICEのファンです、
外国に住んでいますので、『ユーリ!!! on ICE』 4DX版 が 見られませんでした
Bさんによって Aさんに 4DXの特典 をいただいて
どうもありがとうございます
これは ほんの気持ちです 召し上がってください
XXXX より
※ 編輯: l229 (211.23.18.77), 11/21/2017 21:59:46