推 OMBRO: 美眉 11/24 11:20
→ sakazaki: 酷妹 11/24 11:25
推 xu3rmp4u6gm: 妹仔 11/24 11:44
推 jtch: 中文文化沒的詞 你要用一個詞翻譯當然不會貼切 11/24 12:50
推 firyamapi49: 太妹 11/24 12:56
這個詞我也想過 後來覺得帶有價值判斷就捨棄了
太妹原本的意思是流氓的小妹妹版吧
現在是滿少人講了 不過長輩看到這些ギャル
也許真的會冒出這兩個字
以貌取人的結果 穿著這麼離經叛道想必品性也很差這樣
推 jtch: 如果你要用一個詞來翻的話 我認為沒有更符合大眾需求的詞 11/24 12:57
→ jtch: 不過對我來說 辣妹也差不多是死語了 11/24 12:57
推 zero12242000: 我看完腦中立刻浮現跟3樓一樣的答案 11/24 13:46
→ zero12242000: 只能說當初翻成辣妹是剛好符合天時地利人合 11/24 13:46
妹仔嗎 可是那感覺只是gal的中譯
沒有帶出青少年次文化的感覺
推 dufflin: 和製洋文根本文字障大全 11/24 15:56
推 usodakedo: 辣妹這字已經固著化了,現在在日本作品看到這詞, 11/24 15:59
→ usodakedo: 基本上不會想到ギャル以外的其他含義。 11/24 15:59
是沒錯啦 但是看日本作品的人
不一定會熟悉這個文化
會用中文的辣妹定義去帶入
常會有違和感
推 a89512ro: 潮女? 11/24 16:29
推 ping1777: 還好吧....就稍微更新一下你辣妹的中文意義而已 11/24 16:30
推 amnos830520: 我反而對辣妹已經沒有中文感了,覺得他就是ギャル的 11/24 17:28
→ amnos830520: 中譯www 11/24 17:28
→ amnos830520: 上面提到的詞都沒有ギャル那麼有年代感耶……感覺太 11/24 17:29
→ amnos830520: 平常了 11/24 17:29
推 fk6418: 我在腦中一直譯為8+9妹 XDDD 11/24 18:52
→ minagoroshi: 仔妹 11/24 18:54
推 ielin: 小妞 11/24 19:04
推 Sunerk: 女8+9吧 覺得就這詞最合 11/24 19:10
→ Sunerk: 不過8+9是不是只指台灣那些陣頭的啊 11/24 19:11
是啊沒錯 已經變成街頭小混混的代名詞了
不見得一定指有在跑宮廟活動的
不過儘量不要看不起窮的 書讀不好的人
人的階級命運 出生時就決定七八成了
最近看了一些關於社會底層的報導
只能說我們生得太幸福
你有的各種才能 除了天賦以外
也是你有那個經濟條件才能發展出來
推 alan23273850: 現在個性像就叫8+9了哈哈 11/24 19:49
推 aaronpwyu: 8+9妹 也只能這樣講了 11/24 21:45
我目前想得到最接近的在地化翻譯就是8+9妹
不過8+9妹畢竟是鄉民語言啦 不夠大眾
(所謂的在地化翻譯是指我們沒有這個詞語或文化
翻譯時用我們已熟知的其他事物做替代 雖然是兩碼事
但較能帶入情境 極端的例子像是南方公園的中譯)
如果是香港的話 我想到有一個類似的文化
叫做MK文化 男的叫MK仔 女的叫MK妹
有興趣的人可以去查查看wiki跟圖片
如果要對香港做在地化翻譯這個詞應該不錯
還能google到一篇十大MK妹特徵的文章
金髮很多耳洞 刺青 粗話不離口 當街抽菸 愛po奶照腿照...
應該就是港人普遍對MK族的刻板印象
不過跟ギャル一樣 感覺妹子的種類包山包海
最後變成描述內在而不是外在了
好像無腦中二愛嗆的妹子都會被說成MK妹
→ medama: 台灣文化中比較接近的是「玩咖」, 11/24 23:23
→ medama: 不過就像你說的 辣妹這個用詞已經定調了, 11/24 23:23
→ medama: 所以大家還是會繼續這樣翻譯 11/24 23:23
也許有的ギャル是玩咖 但是用玩咖來代表ギャル不太貼切
因為玩咖比較像是在描述一個人的「行為」
如果是playboy翻成玩咖就很ok
也許比較潮的翻譯 鄉民式翻譯就會這樣翻吧
老派的翻譯是花花公子 整個舊時代的語言了
我就是覺得ギャル翻成辣妹已經跟不上時代
但也想不出適合的詞
就丟上來閒聊閒聊
推 browniefish: 認真想想台灣好像沒有完全貼切的詞可以形容耶 說妹子 11/25 11:30
→ browniefish: 又不夠叛逆 說混混又太過了... 11/25 11:30
推 mitsuhita: 聽過日本朋友說太妹是用レディース這個字 11/25 17:49
看wiki是指女暴走族 不過這個字會常跟ladies的本意搞混吧
我比較常聽到的是ヤンキー 男女皆可用
推 arisucho: 就是妹仔吧 11/25 19:06
※ 編輯: McHamburger (114.43.157.142), 11/25/2017 19:21:54
推 gterrywin222: 美眉應該可以 11/26 13:32
推 MikimotoH: 太妹一般是稱スケ,一部有名漫畫「スケバン刑事」 11/27 01:52
查了一下 以前的作品實在很有感覺
根據wiki的資料 這似乎是比較早期的稱呼
大約70年代開始到80年代
不良少年被稱做ツッパリ 而少女版是スケバン
ヤンキー則是80年代後半開始
※ 編輯: McHamburger (114.43.157.142), 11/27/2017 08:20:50
推 hagane39: 哈哈哈哈哈我也是想到8+9妹 11/27 22:49
推 kazge: 除了會逛這個版,知道ギャル就是辣妹的人以外,一般不懂日 11/28 13:33
→ kazge: 文的台灣人的確會誤會「辣妹」的意思 11/28 13:33
→ kazge: 而且原PO說的是翻譯,請原PO更新自己對辣妹的定義這說法也 11/28 13:57
→ kazge: 太有趣 11/28 13:58
→ kazge: 基本上搜尋圖片"辣妹"就會知道原PO說的不貼切是什麼感覺了 11/28 13:59
→ kazge: 之前有村架純那部電影,有些媒體新聞稿也是寫"太妹妝"、 11/28 14:01
推 kazge: 太妹打扮。我個人是比較偏好太妹這麼翻譯 11/28 14:03
→ kazge: 台灣的這類中文用語滿多模糊空間的啦。完全精準是很困難, 11/28 14:04
→ kazge: 頂多找個氛圍最相近的吧 11/28 14:04
→ senshun: 應該要視當下情境而定,翻成中文就是給國人看的,除了意 11/29 03:45
→ senshun: 思正確外,還要考慮該名詞的語感。 11/29 03:45
→ senshun: 不需要照日文的句型翻譯 11/29 03:48
→ senshun: 像做餅乾那句,也可以翻成:要是被人發現我會烤餅乾就慘 11/29 03:53
→ senshun: 了。 11/29 03:53
→ senshun: 除非是介紹ギャル這個新概念,不然未必得翻出來,很多時 11/29 03:55
→ senshun: 候硬是按照日文句型翻譯,譯出來的根本是翻譯機水準 11/29 03:55
上面兩位就是我想說的
翻譯不一定要找到一模一樣的詞
因為常常在兩個文化間是不可能的
重點在符合當時的情境 閱聽者能對角色感同身受
在不知道辣妹=ギャル的前提下
譯做辣妹應該八九成以上的情況都不適合
關於做餅乾那邊 編劇的確是要強調ギャル這點做反差
因為ギャル感覺就是不會做這些傳統少女會做的烹飪、編織等
而是熱中一些非主流、很潮之類的事
不過為了通順更動太多又會產生另一個爭議
也有不少人認為翻譯要儘量把原句有的意思都翻出來的
翻譯真的是要兩個語言都精通並且熟悉兩國文化
加上文筆也要不錯才能做得好啊 絕非易事...
※ 編輯: McHamburger (114.43.145.222), 11/29/2017 08:43:16
推 pika1205: 潮妹(?) 12/11 20:46
→ pika1205: 這詞的印象是不是有種成績不好的感覺啊,是說當初還沒學 12/11 20:46
→ pika1205: 日文也對辣妹這個詞感到很疑惑XD 12/11 20:46
推 nanpyn: 潮妹挺不錯的欸~ 02/02 01:23