看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
仁のお爺さんは 『五年前、仁の選手生命が終わった。そして わしの助言を入れて、仁がコーチとして 立つ決心をした時、大悟君と仁の間に約束ができた。』 と言った。 這邊「立つ決心」為何不是用た形來修飾「立った決心」? 「立つ」應該是狀態動詞吧。 立下了的決心,不管是從時態來看還是從狀態來看,好像應該 是用「立った決心」但用Google尋找「立つ決心」反而多出 許多「立った決心」只有兩個。 我在網路上google https://zhidao.baidu.com/question/328573961908517565.html?qbl=relate_question_0 http://bit.ly/2A8f2gS 他說用た形只有特殊例子,比如「眼鏡をかけた人」 但是我在漫畫中又看到有 ジャッキー・ビントンの妹は 『ま 妹としては 彼女をペアの相手に選んだ姉に 敬意を表するわ』と言った。 這邊用「選んだ姉」應該是跟時態有關「選擇了…的姊」所以 用た形,用中文想感覺也很合理。 岡ひろみの父は岡に 『ああ…預かっていた物があるよ』と言った。 這邊用「ていた」表示過去持續了的狀態,感覺用法也很合理。 但唯獨就是「立つ決心」好像是固定用法。這用法是跟 動詞本身有關,還是固定特殊用法? -- 我的blog : http://mikimotoh.blogspot.com -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.8.236 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1511712877.A.47E.html
ssccg: 下決心時他又還不是コーチ,所以用コーチとして立つ 11/27 01:59
ssccg: 已經"立った"了還需要下決心嗎 11/27 02:00
ssccg: 辭書形是意志/未來式,決心前面辭書形比た形常用很正常 11/27 02:11
MikimotoH: ありがとうございます 11/27 10:59