→ elthy: 人を立てる是把對方放在比自己高的位置來尊重 11/29 19:26
→ peter41308: 結果就根本不是"立つ"變過來的囉...天阿 11/29 19:30
→ elthy: 但是他了立たせる...所以我也不是很清楚 11/29 19:32
→ peter41308: 嗯...立つ 他動詞=立てる 使役形=立たせる 11/29 19:39
人を立てる:
人を自分より上位に置いて尊重する。また、自分は退いて人の面目を立てる。
那麼直接翻成「不會忘了要尊重我」? 但感覺怪怪的......
※ 編輯: peter41308 (114.24.112.41), 11/29/2017 19:45:49
→ elthy: 不忘給我面子? 11/29 19:47
→ minagoroshi: 不忘抬舉我 11/29 19:53
→ peter41308: 感謝樓上兩句,我再思考看看 11/29 19:57
→ peter41308: 故事中"我"是top,A們是新進人員 11/29 20:06
→ theoricon: 那句有前後文嗎? 另外立てる的使役不是立てさせる嗎 11/29 21:34
→ theoricon: たたせる是立つ的使役吧? 11/29 21:36
推 theoricon: 會不會單只是單純的叫人站起來而已? 11/29 21:40
→ furball: 抬舉+1. 可以翻成"捧捧我"或"抬舉我兩句" 12/01 17:22
→ theoricon: 跟3個日本人討論了一下這句,結論是用有使役,所以こっち 12/02 21:12
→ theoricon: 不是指我自己,而是こっちにいるひと、こったのほうに 12/02 21:12
→ theoricon: いるひとは、えらいひとなのでといういみ 12/02 21:12