→ elthy: (財務が健全だから、すべてが順調)とも限らない 我猜是這 11/29 23:27
→ elthy: 樣吧 11/29 23:27
→ SDNS: だからって だからといって 11/29 23:32
→ SDNS: 翻譯加上雖說就能通了 11/29 23:34
→ ssccg: 日文習慣來說這邊用けど反而不順... 11/29 23:36
→ ssccg: といって才是對的 11/29 23:37
→ dsilver: といって省略,不是很容易會錯意嗎? 11/30 00:01
→ dsilver: 口語省略我可以理解,新聞應該不會省略,力求精確才對 11/30 00:01
→ SDNS: 文章裡不是有寫、← 讀到寫文章時你就會發現一堆省略了 11/30 00:03
→ ssccg: 不會會錯意,甚至から...とも限らない可以當個句型記下來了 11/30 00:07
→ dsilver: 好的,謝謝樓上大大解說,原本我只有記(必ずしも)~と 11/30 00:39
→ dsilver: は限らない。 11/30 00:39
→ dsilver: 另外,sdns大,我不太懂頓號代表省略什麼,可以請你再指 11/30 00:39
→ dsilver: 導一下嗎 11/30 00:39
推 ccc73123: 不是頓號代表省略什麼 是說有頓號的地方常常會有省略 11/30 00:45
→ ccc73123: 母語者看到都會知道在說啥 有問題的是我們這種學習者 11/30 00:46
→ ccc73123: 所以雖然新聞求精確 但畢竟是寫給母語者看的 不會會錯意 11/30 00:47
→ ccc73123: 的話還是會有省略的地方 11/30 00:48
→ ccc73123: 其實不只是文章 跟日本人通信的時候雖然整篇敬語 11/30 00:49
→ ccc73123: 但還是會發現有省略的地方 11/30 00:49
推 blackkaku: 一樓正解 11/30 19:39
推 Kueiminshan: 一樓正解 不一定財務健全就會順利 12/01 22:57
推 GrandpaM: "未必"的其中一種標示法 とは限らない も表"也" 12/03 19:10