看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
財務が健全だから、すべてが順調とも限らない。 我覺得這段邏輯似乎很難懂, 財務健全,不一定公司會順利經營。 他中間怎麼會使用だから 應該用けど,這類轉折詞會比較順暢吧 這是新聞原文 http://toyokeizai.net/articles/-/199095?display=b 這段話在最後一句 還請版友指導了 謝謝 -- 東西壞掉的時候,最簡單的方法是丟掉他或是不理他, 不過,若是妳肯退一步,看看手邊的東西, 有時候,妳會找到另一種使它恢復的, 不同方法 By馬蓋先 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.9.124 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1511968680.A.0FD.html
elthy: (財務が健全だから、すべてが順調)とも限らない 我猜是這 11/29 23:27
elthy: 樣吧 11/29 23:27
SDNS: だからって だからといって 11/29 23:32
SDNS: 翻譯加上雖說就能通了 11/29 23:34
ssccg: 日文習慣來說這邊用けど反而不順... 11/29 23:36
ssccg: といって才是對的 11/29 23:37
dsilver: といって省略,不是很容易會錯意嗎? 11/30 00:01
dsilver: 口語省略我可以理解,新聞應該不會省略,力求精確才對 11/30 00:01
SDNS: 文章裡不是有寫、← 讀到寫文章時你就會發現一堆省略了 11/30 00:03
ssccg: 不會會錯意,甚至から...とも限らない可以當個句型記下來了 11/30 00:07
dsilver: 好的,謝謝樓上大大解說,原本我只有記(必ずしも)~と 11/30 00:39
dsilver: は限らない。 11/30 00:39
dsilver: 另外,sdns大,我不太懂頓號代表省略什麼,可以請你再指 11/30 00:39
dsilver: 導一下嗎 11/30 00:39
ccc73123: 不是頓號代表省略什麼 是說有頓號的地方常常會有省略 11/30 00:45
ccc73123: 母語者看到都會知道在說啥 有問題的是我們這種學習者 11/30 00:46
ccc73123: 所以雖然新聞求精確 但畢竟是寫給母語者看的 不會會錯意 11/30 00:47
ccc73123: 的話還是會有省略的地方 11/30 00:48
ccc73123: 其實不只是文章 跟日本人通信的時候雖然整篇敬語 11/30 00:49
ccc73123: 但還是會發現有省略的地方 11/30 00:49
blackkaku: 一樓正解 11/30 19:39
Kueiminshan: 一樓正解 不一定財務健全就會順利 12/01 22:57
GrandpaM: "未必"的其中一種標示法 とは限らない も表"也" 12/03 19:10